Traduttore – labradore

Publicat de , la data de 23.4.2007, in categoria Traducerea zilei

Traduttore – labradore

Am zis mai pe la inceputurile blogului ca o sa ma feresc sa postez aici articole personale
deja aparute, care pot fi citite si in alte parti. Exceptie ar face articolele aparute
in locuri greu de gasit. Si asta doar daca o sa ma apuce o criza de orgoliu
si-o sa mi se para ca merita citit de cit mai multa lume – de intreaga planeta…
de extraterestri!… de psihiatri…

OK, asta a fost un efect ieftin.

Dar aici vreau sa reproduc un text mai vechi despre o anumita traducere. Si despre
o anumita editura. Textul a aparut mai demult in “Suplimentul de cultura”, iar
in contextul de aici i se dedica lui Mircea Pricajan, care a scris undeva cu
avint si energie despre Editura Aquila ’93. Cind i-am citit postarea, ceva mi-a zgindarit
memoria. Aquila, Aquila? Aquila non capit muscam? Nu, era altceva… Era
textul de mai jos.

Dar inainte de a-l citi, va propun un text de cultura literara pe care il poate face
fiecare in sinea lui: ghiciti autorii care au scris urmatoarele carti importante (si
cunoscute): Statia cancerului, Ultimul Taikon si Mecanismul
ceasului Orange
. Iar daca mai aveti chef, vedeti si restul.

Cele
mai cunoscute romane necunoscute

< ?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Sigur,
mai toti oamenii vor sa fie - sau macar sa para - culti. Pentru ei s-a dezvoltat
un tip de volume-compendii in stilul manualelor scolare, cu un succes destul de mare
in Occident sau Statele Unite. Cumperi o carte in care sint prezentate opere de arta
geniale, o citesti, retii ceva si gata.

Nu
am nimic impotriva unor asemenea lucrari. In literatura, de exemplu, cititorul poate
fi ametit de valul de carti ce apar din 1990 incoace si de lipsa reperelor. Ce sa
cumperi? Ce sa citesti? Un compendiu de texte literare te trimite exact unde trebuie.
Asa ca m-am bucurat cind am vazut ca asemenea volume apar si in Romania. Apoi am rasfoit
unul.

Cartea
se cheama Cele mai cunoscute 50 de romane ale
secolului XX
, a aparut la Editura Aquila
’93
intr-o editie luxoasa, full color,
e o traducere a unei editii echivalente din Germania… dar parca vrea exact inversul
scopului pentru care a fost scrisa, adica sa-i arate bietului roman dornic de cultura
ca literatura e o chestie esoterica si ca arcanele ei sint doar pentru initiati. Mai
bine i-ar fi zis Cele mai greu de gasit romane… etc.
Fiindca la prima vedere m-am speriat si eu, vazind de cite carti asa de mari nu auzisem.

Sa
fiu drept: exista destule titluri pe care le-am recunoscut. De bine, de rau, sint
cam aceleasi cu cele consacrate. Dar altele… O fi scris Soljenitin un roman numit Statia
cancerului
? Intrebati de el vreun librar politicos, care sa nu va rida in nas
inainte de a va da Pavilionul cancerosilor.
La fel sa faceti si cind cautati romanul lui Salman Rushdie Ultimul
suspin al zidului
. Acolo, oricit de poetic ar suna, nu zidul suspina, ci unu’
Maurul. E Ultimul suspin al Maurului. Traducatorul
din germana a vazut Maur (zid) in loc de Maur (maur)
si asa a si tradus.

Dar
nu pot sa pricep ce a tradus la un roman al austriacului Robert Musil (pe linga Omul
fara caracteristici
 - aparut la noi cu titlul Omul
fara insusiri
). Cica scriitorul austriac ar fi scris si Dezorientarea
timidului Torless
(Die Verwirrungen des
Zoglings Torless
). Adica - ia comparati! - Ratacirile
elevului Torless
. Deduc ca de data
asta traducatorul a confundat substantivul Zogling (elev,
pupil) cu adjectivul zogernd (timid). Dar
daca poti confunda doua cuvinte chiar asa de diferite, nimic nu te impiedica sa confunzi
si “iubit” cu “biscuit” sau “traducator” cu “labrador”. Traduttore -
labradore
, nu?

Mai
am doua exemple si ma opresc. Daca va place, de exemplu, J.D. Salinger, Cele
mai cunoscute 50 de romane
… recomanda, pe linga clasicul De
veghe in lanul de secara
, si volumul Ridicati
capacul podului, oameni ai camerei
(Raise
High the Roof Beam, Carpenters
). De-adevaratelea,
pe romaneste, titlul e Dulgheri, inaltati grinda
acoperisului
. Cum s-a ajuns de la dulgher la “om al camerei”? Simplu: in germana
“dulgher” (carpenter-ul englezesc) se spune Zimmermann,
iar traducatorul a judecat simplu: Zimmermann  e
compus din Zimmer (“camera”) si Mann (“om”),
deci “om al camerei”. In stilul asta, un grasshopper (“lacusta,
cosas”) poate deveni usor un “topaitor prin iarba”, iar un pawnbroker nu
mai e proprietarul unei case de amanet, ci un “spargator de pioni”. Cum s-a ajuns
la “capacul podului” si ce pod e ala cu capac, asta s-o mai retraduca si altii!

Ultima
recomandare din volumul amintit: faimosul roman Mecanismul
ceasului Orange
(A Clockwork Orange)
de Anthony Burgess. Asadar, tin sa le multumesc traducatorului, celor trei (3!) lectori
si directorului editorial al volumului, adica celor cinci moase care au tiparit un
copil asa nabadaios. A fost distractiv. Pacat ca titlul compendiului n-a avut parte
si el de o traducere mai creativa. Daca in loc de Cele mai cunoscute 50 de romane
ale secolului XX
, ar fi fost – de exemplu - Foarte bunele 50 de romance
ale anului-suta XX
, as fi cumparat-o si eu.

 

PS: Mecanismul
ceasului Orange
e,
desigur, Portocala mecanica.

 

Nici un comentariu

Te invit sa-mi spui opinia ta! Completeaza formularul de mai jos si scrie ce parere ai pe marginea articolului de mai sus.

Lasa un comentariu


Click pentru a introduce un smiley

SmileBig SmileGrinLaughFrownBig FrownCryNeutralWinkKissRazzChicCoolAngryReally AngryConfusedQuestionThinkingPainShockYesNoLOLSillyBeautyLashesCuteShyBlushKissedIn LoveDroolGiggleSnickerHeh!SmirkWiltWeepIDKStruggleSide FrownDazedHypnotizedSweatEek!Roll EyesSarcasmDisdainSmugMoney MouthFoot in MouthShut MouthQuietShameBeat UpMeanEvil GrinGrit TeethShoutPissed OffReally PissedMad RazzDrunken RazzSickYawnSleepyDanceClapJumpHandshakeHigh FiveHug LeftHug RightKiss BlowKissingByeGo AwayCall MeOn the PhoneSecretMeetingWavingStopTime OutTalk to the HandLoserLyingDOH!Fingers CrossedWaitingSuspenseTremblePrayWorshipStarvingEatVictoryCurseAlienAngelClownCowboyCyclopsDevilDoctorFemale FighterMale FighterMohawkMusicNerdPartyPirateSkywalkerSnowmanSoldierVampireZombie KillerGhostSkeletonBunnyCatCat 2ChickChickenChicken 2CowCow 2DogDog 2DuckGoatHippoKoalaLionMonkeyMonkey 2MousePandaPigPig 2SheepSheep 2ReindeerSnailTigerTurtleBeerDrinkLiquorCoffeeCakePizzaWatermelonBowlPlateCanFemaleMaleHeartBroken HeartRoseDead RosePeaceYin YangUS FlagMoonStarSunCloudyRainThunderUmbrellaRainbowMusic NoteAirplaneCarIslandAnnouncebrbMailCellPhoneCameraFilmTVClockLampSearchCoinsComputerConsolePresentSoccerCloverPumpkinBombHammerKnifeHandcuffsPillPoopCigarette

Cautare

Bio

Radu Pavel Gheo (Gheorghiță). Scriitor. Român din România, bănățean din Banat și, în esență, ticvăneanț(-mic) și cetățean universal. [Continuare]