Traduceri cu baseball şi fotbal american

Am remarcat cum traducerile din engleză în română au permanent variaţii terminologice atunci cînd vine vorba de termenii specifici din baseball şi fotbal american. Întîmpin şi eu, ca mai toţi traducătorii din engleză, cred, aceeaşi problemă, asociată absenţei sporturilor respective în spaţiul românesc.

Recent am avut de-a face cu o traducere care m-a silit să sistematizez un set întreg de termeni sportivi din baseball şi fotbal american, ocazie cu care am elaborat un grup de termeni echivalenţi (aproximativ echivalenţi) în română. O să îi înşir aici, cu propunerea – şi rugămintea – de a primi un feedback: corecturi, variante, sugestii, completări. Cred că termenii ar fi utili şi altora, oricît de aproximativi ar fi. Mai mult, o uniformizare a terminologiei folosite ar uşura munca tuturor traducătorilor din engleză.

(Notă: Pentru fotbal american, dat fiind specificul sportului, am utilizat şi termeni din rugbi.)

Pentru baseball

utility infielder – apărător (la bază)

infield – zona de bătaie (include diamond)

inning – la serviciu sau, În alt context, manşă (de joc), repriză

Bazele: baza întîi, a doua, a treia şi baza-casă sau casa

outfielder – apărător exterior

left fielder – apărător exterior pe stînga

center fielder – apărător exterior pe centru

right fielder – apărător exterior pe dreapta

infielder – apărător în zona de bătaie, apărător la bază

first baseman – apărător la baza întîi (urmat de second baseman, third baseman)

shortstop – libero

pitcher – la aruncare, aruncător sau (mai degrabă) lansator

catcher – la prindere, la primire, prinzător

batter – la serviciu, bătaie

battery – pereche la bătaie (catcher plus pitcher)

on-deck circle – zona de încălzire

Zona de bătaie (infield) include spaţiul în formă de romb („diamond”) la ale cărui colţuri sînt plasate cele patru baze („casa” plus trei baze exterioare) şi o fîşie de sol fără iarbă în formă de arc de cerc. Exteriorul (outfield) este reprezentat de terenul din afara acestui perimetru. „Libero” este o traducere aproximativă pentru shortstop, apărător plasat între baza a doua şi baza a treia, care e considerat cel mai dinamic jucător al echipei aflate în apărare.

Pentru fotbal american

center – atacant central

guard – stîlp

tackle – taloner

center – atacant central

quarterback – mijlocaş ofensiv (de obicei liderul echipei)

halfback sau tailback – mijlocaş la deschidere

fullback – mijlocaş la închidere

wide receiver – aripă

tight end – flancher

scrimmage (line of) – linia de bătaie

Publicat de

Radu Pavel Gheo

Radu Pavel Gheo (n. 1969, Oraviţa) a absolvit în 1994 Facultatea de Litere a Universităţii de Vest din Timişoara, după care a lucrat ca profesor, redactor radio şi redactor de revistă în Iaşi şi Timişoara. În 2001 emigrează în Statele Unite, dar revine în ţară după un an. Experienţa sa americană e relatată în priză directă în volumul Adio, adio, patria mea, cu î din i, cu â din a, apărut la Editura Polirom din Iaşi. În decursul timpului a scris pentru majoritatea revistelor culturale cu circulaţie naţională. O serie de texte de-ale sale (proză scurtă şi eseuri) au fost traduse în engleză, franceză, germană, maghiară, sîrbă, slovenă, poloneză. A publicat pînă în prezent mai multe volume: Valea Cerului Senin (Athena, 1997), Despre science fiction (Omnibooks, 2001; Tritonic, 2007), Adio, adio, patria mea, cu î din i, cu â din a (Polirom, 2003; 2004; 2013), Românii e deştepţi (Polirom, 2004; 2005), Fairia – o lume îndepărtată (Polirom, 2004), DEX-ul şi sexul (Polirom, 2005), Tovarăşe de drum. Experienţa feminină în comunism (Polirom, 2008, coordonator, împreună cu Dan Lungu), Numele mierlei (Polirom, 2008), Noapte bună, copii! (Polirom, 2010). Radu Pavel Gheo este inclus în mai multe antologii de proză şi eseuri din ţară şi străinătate. A scris o piesă de teatru, Hold-UP Akbar sau Toţi în America, pusă în scenă de Teatrul Naţional din Timişoara în stagiunile 2007-2008 şi 2008-2009. Printre premiile literare obţinute se numără: premiul Uniunii Scriitorilor, filiala Timişoara (2004, 2006, 2011), premiul „Pro-Cultura Timisiensis”, premiul Uniunii Scriitorilor „Andrei Bantaş” pentru traducere (2007), premiul naţional de proză „Ziarul de Iaşi” (2011), premiul „Romanul anului” acordat de revista Tiuk!. În prezent Radu Pavel Gheo trăieşte în Timişoara. Este redactor de carte şi traducător la Editura Polirom şi redactor la revista timişoreană Orizont. În 2003 a devenit membru al Uniunii Scriitorilor din România, iar în 2005 membru în PEN Club România. Din 2014 este doctor în Filologie, titlu acordat de Universitatea de Vest Timişoara.

21 de comentarii la “Traduceri cu baseball şi fotbal american”

  1. nu sunt familiarizat cu termenii folositi in rugby, dar cei pe care-i folositi pt a descrie ofensiva din fotbalul american pt mine cel putin seamana confuzie.

    center – e folosit strict pt protectia Qb-ului si pt blocaje care sa deschida running game-ul. „atacant central” te duce inevitabil cu gandul la postul cu acelasi nume din fotbalul european. cred ca ar trebui insistat pe functia de blocaj a acestui post pt o descriere adecvata

    QB: eu as opta pt coordonator de joc datorita complexitatii postului
    tight end: e folosit f mult si pt receptii, adeseori avand o productie similara cu cea a WR. libero imi suna a definitie strict defensiva.
    cred ca e aproape imposibil sa gasesti un echivalent in romana al tuturor posturilor respective de joc, mai ales ca exista specializare si in cadrul unora dintre ele (de ex WR sunt fie slot sau wideout).

  2. foarte buna initiativa, sper sa fii completat. ma gandesc ca o persoana care ar putea fi consultata in aceste sporturi ar fi Vladimir Moraru, comentator sportiv stabilit in America, pe care il ascultam la Europa Libera pe vremea lui Ceasca. mare specialist, cum afirmau multi, si scria excelent – elegant/expresiv – in romana.
    imi place mult baseballul!

  3. @vasgar: Mulţumesc. Şi eu sper să fiu completat şi corectat, după cum devine cazul. Ştiu că e greu să găseşti echivalentul perfect al fiecărui termen, dar măcar un set de termeni, chiar dacă nu întru totul precişi, e mai bun decît nimic.
    Recunosc că eu n-am răbdare cu baseball-ul, dar cînd traduc, e altceva. Trebuie să-mi placă 🙂

  4. @Bogdan: Da, exact astfel de lucruri voiam să aflu, să discut, să vedem… Mulţumesc de precizări. Ştiu că e (aproape) imposibil să găseşti termeni echivalenţi în română, mai ales fiindcă e vorba de un sport cu posturi atît de specializate şi aproape inexistent la noi. Mai mult, cei care se pricep la fotbalul american, folosesc fără probleme termenii americani, adică în engleză.
    Ceea ce cred eu că ar fi necesar e un set – fie şi aproximativ – de termeni, un fel de cod de transpunere în limba română. Nu cred că va fi perfect, dar, cum ziceam, e mai bine decît nimic. Sau decît utilizarea inconstantă a diverşi termeni. QB, de exemplu, l-am văzut tradus fie pur şi simplu prin „căpitan”, fie prin „mijlocaş”, fie prin „atacant”.
    „Coordonator de joc” n-ar suna rău, dar, în opinia mea, e mai bine ca termenii să fie sugestivi pentru cititor. La noi prin „coordonator de joc” se înţelege mai degrabă o funcţie decît un post anume. De-aia am preferat un termen mai dinamic: poziţia + cuvîntul „ofensiv”.
    Pe de altă parte, sînt de acord că „libero” sună prea defensiv. Pentru tight end aş mai avea varianta „flancher”. Nici „flancher” şi nici „taloner” nu sînt echivalenţii exacţi din rugby ai posturilor din fotbalul american, dar, într-adevăr, ar fi greu de găsit variante pentru toate cele 30-40 de posturi existente în SUA .
    PS: Am uitat să scriu: termenii din fotbal american sînt exclusiv pentru jocul în atac. Pentru apărare există alţii, de care nu m-am ocupat încă.

  5. poate pt QB ar fi adecvat termenul mijlocas coordonator facandu-se astfel legatura cu clasicu nr 10 din fotbalul european. dar si asa raman nerezolvate o groaza de posturi (pt defensiva pare si mai greu: defensive end, linebacker, cornerback, saftey).
    in acelasi timp, asocierea cu rugbyul nu mi se pare cea mai buna. dupa cum am spus, nu prea cunosc acest sport, dar fata de fotbalul american sunt diferente cu carul. de ex fullbackul la rugby e folos ca ult linie defensiva (oarecum la fel ca saftey in fotbalul american), in timp ce la americani fullbackul e un running back bazat pe forta si specializat pt patrunderi pe distante scurte.
    pt halfback/tailback poate ar fi mai usor sa traduci termenul running back. la fel ma gandesc si pt cornerback/saftey care fac parte din categoria defensive backs

  6. @Bogdan: Da, complicată poveste. Ce-i drept, cu defensiva n-a trebuit să-mi bat capul la cartea la care lucrez. NIci la altele. Evident, aproape toate personajele imaginate de prozatori au jucat în atac 🙂 Sînt mai interesante aşa.
    Apropo, analogia cu rugbiul (cel cu 15 jucători) e singura la care am putut apela pentru crearea unei paralele oarecare. E unicul sport cunoscut de europeni şi care are aceeaşi rădăcină cu fotbalul american.
    O să mai lucrez la temă, pe măsură ce mai am nevoie de jucători în romanele americane 🙂 Setul ăsta de termeni trebuie neapărat făcut.

  7. Wow. Astea da traduceri. Intr-adevar, cum ai spus tu, ele sunt deficitare din cauza absentei sporturilor americane la noi in tara… Si a folosirii „Google Translator” mult prea des de catre cei care fac aceste traduceri! :-/

  8. @Maus: Mulţumesc. Ce-i drept, nici eu nu m-aş fi interesat de sporturile astea dacă nu mă ocupam de traduceri. Google chiar nu-i bun pentru aşa ceva. Nici programele de traducere specializate, care costă sute de euro, nu pot înlocui (deocamdată) flexibilitatea şi inventivitatea traducătorilor vii.

  9. Cred ca in primul rand ar trebui gasita o formula eleganta pentru traducerea/ortografierea in romana a numelui sportului cu baze. In limba spaniola se utilizeaza numele de „beisbol”, iar in Asia de est numele, scris in ideograme, s-ar traduce prin „minge de camp”. Mai cred ca se poate lua in discutie si preluarea unor termeni din oina, precum „halitor” (pentru picer), „ajutor de halitor” (pentru checer) sau „baci” (pentru „capitan de echipa”). Termeni precum „bata” ori „minge” s-au consacrat deja in limba romana.

  10. @Batator: Deocamdată la noi s-a încetăţenit ortografierea sportului ca în limba lui mamă, adică baseball, şi nu cred că e ceva care să se schimbe uşor. În primul rînd limba română preia dintotdeauna cuvinte din alte limbi în forma originală, spre deosebire de limbile slave (sau cel puţin unele din ele). Asta e deja regulă: le transcrie ca în limba de origine, acceptînd inclusiv pronunţia străină. Scriem cowboy şi pronunţăm „cauboi”. În al doilea rînd miile (zecile de mii) de cuvinte străine pătrunse la noi în ultimii ani, în special din engleză, accentuează exact tendinţa de preluare nemodificată. E mai greu să le asimilezi fonetic decît să le preiei. Abia cu timpul, odată cu folosirea pe scară largă a unui cuvînt, el poate ajunge să fie adaptat românei. Dar nu e cazul cu baseballul.
    Dacă ar fi însă cazul, ar trebui să-i spunem *besbal, cu „bal”, nu „bol”. Sau să scriem „futbol”. Ca să fim consecvenţi. :evilgrin:

  11. @Luminita: Mulţumesc de sugestie. Sigur o să-l folosesc. Mie îmi pare rău că nu avem încă aşa ceva în română; din pricina asta am pus postarea asta pe blog. Poate că, încet-încet, facem un fond de cuvinte, măcar cît să-l folosim în traducerile literare (că fotbalul american şi baseballul nu vor prinde niciodată în Europa).

  12. Draga Radu (Gheo?)
    Iti inteleg suferinta si truda, eu ma apuc sa traduc un capitol despre baseball, scris de un teoretician, expert in prognoze bazate pe statistici foarte complicate (Nate Silver, un rising star in cultura anericana recenta). Sincer, eu as opta pentru folosirea termenilor originali, cu note de subsol, pentru ca in romaneste traducerile suna ca dracu si unele sunt de-a dreptul imposibile. Pe de alta parte, traducerea nu serveste la nimic odata ce publicul romanesc habar nu are de regulile (foarte complicate) ale acestui joc tipic american si, indraznesc sa spun, absolut timpit. De ce nu s-o fi ocupat Nate Silver de basketball, ca sportul asta il mai intelegem si noi! Dar trebuie sa ma concult mai intai cu redactorul de carte! Numai bine si cit mai multe home runs! (tradu asta, te rog). By the way, titlul original al capitolului este: ALL I CARE ABOUT IS W’S AND L’S. Frumos, nu?! S-auzim de bine!

  13. @Dan C.: Da, e drept că ar fi cvasi-imposibil să traduci toţi termenii din baseball – asta dacă nu e vorba de un manual de baseball, în care cineva chiar îşi doreşte să aibă termeni autohtoni, mai mult sau mai puţin echivalenţi. Şi nici nu e util.
    Uneori însă o traducere, fie şi mai vagă, a unor poziţii de joc, gen „apărător” sau „pereche la bătaie” e utilă. E vorba în special de proză, unde menţionarea unor elemente de baseball are o anumită legătură cu acţiunea cărţii, trimite la diverse posturi sau atitudini ale personajelor şi atunci e preferabilă o variantă românească directă, fără detalii tehnice din baseball, oricum inutile pentru acţiunea romanului.
    Însă la traducerea despre care vorbeai (şi care trebuie să fie înfiorător de grea) cred că aş lăsa termenii originali, incluzînd eventual o notă mai extinsă, cu anumite explicaţii legate de regulile baseballului.
    În paranteză fie spus, pentru traducători baseballul mi se pare chiar o dulceaţă de sport în comparaţie cu crichetul.

  14. Multumesc si eu mult. Pentru QB as propune postul (aproximativ) echivalent din rugby-ul european, MIJLOCAS LA DESCHIDERE sau UVERTURA. E postul de coordonator de joc, echivalentul nr. 10 din fotbal (soccer). Eu cel putin asa imi amintesc din anii copilariei si adolescentei timpurii cand am dat un pic cu nasul prin acest sport de derbedei practicat de gentlemeni… (ma refer la rugby).
    Succes!

  15. @Kostagh: Îmi cer scuze că răspund atît de tîrziu. Nu-mi stă în obicei.
    Sînt de acord cu variantele propuse, iar la „mijlocaş la deschidere” m-am gîndit şi eu. Eu am optat însă pentru „mijlocaş ofensiv” din considerente literare: „quarterback” are în engleza americană o întreagă încărcătură culturală, nu doar sportivă, iar ea e subînţeleasă de orice cititor nativ: vedetă, lider informal, adolescent de succes. În traducerile literare adjectivul „ofensiv” îi sugerează cititorului român caracterul acesta ceva mai bine decît neutrul „la deschidere”.
    Oricum, mi-a făcut plăcere să vă citesc sugestiile şi le reţin. S-ar putea să mai folosescă şi altora, cred eu. Încă ne lipsesc seturi întregi de termeni din diferite limbi sau sporturi. Nici nu vreau să mă gîndesc ce chinuri provoacă o traducere în română a unui meci de crichet.

  16. Si eu am observat lipsa de traduceri adecvate la termeni din sporturile americane si cred ca e buna ideea de a standardiza putin lucrurile in privinta asta. Doar ca pe mine ma enerveaza ca majoritatea traducatorilor vor sa gaseasca niste termeni echivalenti ce deriva din sporturile „europene’. Eu zic ca e mult mai logic sa se foloseasca termeni ce desemneaza rolul din sportul respectiv. Pentru ca chiar si un necunoscator sa poata intui ce se intampla. Intotdeauna mi s-a parut amuzant cum se folosesc termeni de fundasi si atacant ca sa se traduca termenii din baseball sau fotbalul american. E total gresit.

    Nu ar fi mult mai normal sa folosim cuvinte simple ce sugereaza rolul cel mai predominant al respectivului post. De exemplu mi se pare mult mai logic ca quater-back sa fie tradus ca „pasator”. Adica ala ce trimite pasa. Pana si un necunoscator poate intui asa cu ce se mananca sportul respectiv.

    center – centralul sau protectorul central
    Mi se pare cel mai potrivit. Se intuieste usor ca e jucatorul din centru. Sau pentru a se intui si mai usor „protectorul central”

    guard – protector
    Se intuieste simplu ca e cel ce protejeaza pe quater-back (pasator).

    tackle – placaj

    quarterback – pasator
    Mi se pare cel mai potrivit. Asta cu mijlocas ofensiv mi se pare extrem de nepotrivit. Nu intelegi de nici o culoare jocul daca iti spune cineva de mijlocas ofensiv. Mai tare te deruteaza sa intelegi jocul.

    halfback sau tailback – alergatorul
    Adica ala ce alearga cu mingea. Mi se pare cel mai potrivit.

    fullback – alergatorul greu
    Ca sa-l deosebim de Half Back. Primului ii putem spune „alergatorul usor” daca e neaparat nevoie.

    wide receiver – prinzatorul
    Mi se pare mult mai logic. Sa-i spui aripa, atacant sau alte de genul asta e total nepotrivit. Nu-ti sugereaza nimic despre cum se desfasoara jocul respectiv. E mult mai logic sa-i spui „prinzatorul”. Sau poate „primitorul”. Adica ala ce prinde sau primeste mingea pasata de quater-back (pasator).

    scrimmage (line of) – linia de pornire
    Mi se pare mult mai potrivit.

    Mai sunt si alti termeni ce e mai greu sa gasesti termenii potriviti, dar la astia simpli nu inteleg ce ne tot complicam cu fundasi, atacanti, aripa si alte din astea cand e foarte simplu.

  17. Eu am de tradus un documentar despre Ty Cobb (prima mare vedeta a baseball-ului), dar am ales sa pastrez termenii in engleza. Daca baseball-ul ar fi fost un sport cu priza in Romania, cu siguranta toti acesti termeni ar fi fost adaptati la limba romana, cum s-a facut, de pilda, la fotbal (aut, ofsaid, gol). Insusi jucatatorii de baseball din Romania folosesc termenii din engeleza. Sunt sigur ca pentru specialistii in baseball (sigur exista asa ceva), traducerea termenilor ar fi foarte caraghioasa.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *