Traduceri cu baseball şi fotbal american
Am remarcat cum traducerile din engleză în română au permanent variaţii terminologice atunci cînd vine vorba de termenii specifici din baseball şi fotbal american. Întîmpin şi eu, ca mai toţi traducătorii din engleză, cred, aceeaşi problemă, asociată absenţei sporturilor respective în spaţiul românesc.
Recent am avut de-a face cu o traducere care m-a silit să sistematizez un set întreg de termeni sportivi din baseball şi fotbal american, ocazie cu care am elaborat un grup de termeni echivalenţi (aproximativ echivalenţi) în română. O să îi înşir aici, cu propunerea – şi rugămintea – de a primi un feedback: corecturi, variante, sugestii, completări. Cred că termenii ar fi utili şi altora, oricît de aproximativi ar fi. Mai mult, o uniformizare a terminologiei folosite ar uşura munca tuturor traducătorilor din engleză.
(Notă: Pentru fotbal american, dat fiind specificul sportului, am utilizat şi termeni din rugbi.)
Pentru baseball
utility infielder – apărător (la bază)
infield – zona de bătaie (include diamond)
inning – la serviciu sau, În alt context, manşă (de joc), repriză
Bazele: baza întîi, a doua, a treia şi baza-casă sau casa
outfielder – apărător exterior
left fielder – apărător exterior pe stînga
center fielder – apărător exterior pe centru
right fielder – apărător exterior pe dreapta
infielder – apărător în zona de bătaie, apărător la bază
first baseman – apărător la baza întîi (urmat de second baseman, third baseman)
shortstop – libero
pitcher – la aruncare, aruncător sau (mai degrabă) lansator
catcher – la prindere, la primire, prinzător
batter – la serviciu, bătaie
battery – pereche la bătaie (catcher plus pitcher)
on-deck circle – zona de încălzire
Zona de bătaie (infield) include spaţiul în formă de romb („diamond”) la ale cărui colţuri sînt plasate cele patru baze („casa” plus trei baze exterioare) şi o fîşie de sol fără iarbă în formă de arc de cerc. Exteriorul (outfield) este reprezentat de terenul din afara acestui perimetru. „Libero” este o traducere aproximativă pentru shortstop, apărător plasat între baza a doua şi baza a treia, care e considerat cel mai dinamic jucător al echipei aflate în apărare.
Pentru fotbal american
center – atacant central
guard – stîlp
tackle – taloner
center – atacant central
quarterback – mijlocaş ofensiv (de obicei liderul echipei)
halfback sau tailback – mijlocaş la deschidere
fullback – mijlocaş la închidere
wide receiver – aripă
tight end – flancher
scrimmage (line of) – linia de bătaie
13 comentarii
Lasa un comentariu
Cautare
Bio
Radu Pavel Gheo (Gheorghiță). Scriitor. Român din România, bănățean din Banat și, în esență, ticvăneanț(-mic) și cetățean universal. [Continuare]

nu sunt familiarizat cu termenii folositi in rugby, dar cei pe care-i folositi pt a descrie ofensiva din fotbalul american pt mine cel putin seamana confuzie.
center – e folosit strict pt protectia Qb-ului si pt blocaje care sa deschida running game-ul. “atacant central” te duce inevitabil cu gandul la postul cu acelasi nume din fotbalul european. cred ca ar trebui insistat pe functia de blocaj a acestui post pt o descriere adecvata
QB: eu as opta pt coordonator de joc datorita complexitatii postului
tight end: e folosit f mult si pt receptii, adeseori avand o productie similara cu cea a WR. libero imi suna a definitie strict defensiva.
cred ca e aproape imposibil sa gasesti un echivalent in romana al tuturor posturilor respective de joc, mai ales ca exista specializare si in cadrul unora dintre ele (de ex WR sunt fie slot sau wideout).
foarte buna initiativa, sper sa fii completat. ma gandesc ca o persoana care ar putea fi consultata in aceste sporturi ar fi Vladimir Moraru, comentator sportiv stabilit in America, pe care il ascultam la Europa Libera pe vremea lui Ceasca. mare specialist, cum afirmau multi, si scria excelent – elegant/expresiv – in romana.
imi place mult baseballul!
@vasgar: Mulţumesc. Şi eu sper să fiu completat şi corectat, după cum devine cazul. Ştiu că e greu să găseşti echivalentul perfect al fiecărui termen, dar măcar un set de termeni, chiar dacă nu întru totul precişi, e mai bun decît nimic.
Recunosc că eu n-am răbdare cu baseball-ul, dar cînd traduc, e altceva. Trebuie să-mi placă
@Bogdan: Da, exact astfel de lucruri voiam să aflu, să discut, să vedem… Mulţumesc de precizări. Ştiu că e (aproape) imposibil să găseşti termeni echivalenţi în română, mai ales fiindcă e vorba de un sport cu posturi atît de specializate şi aproape inexistent la noi. Mai mult, cei care se pricep la fotbalul american, folosesc fără probleme termenii americani, adică în engleză.
Ceea ce cred eu că ar fi necesar e un set – fie şi aproximativ – de termeni, un fel de cod de transpunere în limba română. Nu cred că va fi perfect, dar, cum ziceam, e mai bine decît nimic. Sau decît utilizarea inconstantă a diverşi termeni. QB, de exemplu, l-am văzut tradus fie pur şi simplu prin “căpitan”, fie prin “mijlocaş”, fie prin “atacant”.
“Coordonator de joc” n-ar suna rău, dar, în opinia mea, e mai bine ca termenii să fie sugestivi pentru cititor. La noi prin “coordonator de joc” se înţelege mai degrabă o funcţie decît un post anume. De-aia am preferat un termen mai dinamic: poziţia + cuvîntul “ofensiv”.
Pe de altă parte, sînt de acord că “libero” sună prea defensiv. Pentru tight end aş mai avea varianta “flancher”. Nici “flancher” şi nici “taloner” nu sînt echivalenţii exacţi din rugby ai posturilor din fotbalul american, dar, într-adevăr, ar fi greu de găsit variante pentru toate cele 30-40 de posturi existente în SUA .
PS: Am uitat să scriu: termenii din fotbal american sînt exclusiv pentru jocul în atac. Pentru apărare există alţii, de care nu m-am ocupat încă.
poate pt QB ar fi adecvat termenul mijlocas coordonator facandu-se astfel legatura cu clasicu nr 10 din fotbalul european. dar si asa raman nerezolvate o groaza de posturi (pt defensiva pare si mai greu: defensive end, linebacker, cornerback, saftey).
in acelasi timp, asocierea cu rugbyul nu mi se pare cea mai buna. dupa cum am spus, nu prea cunosc acest sport, dar fata de fotbalul american sunt diferente cu carul. de ex fullbackul la rugby e folos ca ult linie defensiva (oarecum la fel ca saftey in fotbalul american), in timp ce la americani fullbackul e un running back bazat pe forta si specializat pt patrunderi pe distante scurte.
pt halfback/tailback poate ar fi mai usor sa traduci termenul running back. la fel ma gandesc si pt cornerback/saftey care fac parte din categoria defensive backs
@Bogdan: Da, complicată poveste. Ce-i drept, cu defensiva n-a trebuit să-mi bat capul la cartea la care lucrez. NIci la altele. Evident, aproape toate personajele imaginate de prozatori au jucat în atac
Sînt mai interesante aşa.
Setul ăsta de termeni trebuie neapărat făcut.
Apropo, analogia cu rugbiul (cel cu 15 jucători) e singura la care am putut apela pentru crearea unei paralele oarecare. E unicul sport cunoscut de europeni şi care are aceeaşi rădăcină cu fotbalul american.
O să mai lucrez la temă, pe măsură ce mai am nevoie de jucători în romanele americane
Demn de retinut aceste observatii…
Wow. Astea da traduceri. Intr-adevar, cum ai spus tu, ele sunt deficitare din cauza absentei sporturilor americane la noi in tara… Si a folosirii “Google Translator” mult prea des de catre cei care fac aceste traduceri!
@Maus: Mulţumesc. Ce-i drept, nici eu nu m-aş fi interesat de sporturile astea dacă nu mă ocupam de traduceri. Google chiar nu-i bun pentru aşa ceva. Nici programele de traducere specializate, care costă sute de euro, nu pot înlocui (deocamdată) flexibilitatea şi inventivitatea traducătorilor vii.
Cred ca in primul rand ar trebui gasita o formula eleganta pentru traducerea/ortografierea in romana a numelui sportului cu baze. In limba spaniola se utilizeaza numele de “beisbol”, iar in Asia de est numele, scris in ideograme, s-ar traduce prin “minge de camp”. Mai cred ca se poate lua in discutie si preluarea unor termeni din oina, precum “halitor” (pentru picer), “ajutor de halitor” (pentru checer) sau “baci” (pentru “capitan de echipa”
. Termeni precum “bata” ori “minge” s-au consacrat deja in limba romana.
@Batator: Deocamdată la noi s-a încetăţenit ortografierea sportului ca în limba lui mamă, adică baseball, şi nu cred că e ceva care să se schimbe uşor. În primul rînd limba română preia dintotdeauna cuvinte din alte limbi în forma originală, spre deosebire de limbile slave (sau cel puţin unele din ele). Asta e deja regulă: le transcrie ca în limba de origine, acceptînd inclusiv pronunţia străină. Scriem cowboy şi pronunţăm “cauboi”. În al doilea rînd miile (zecile de mii) de cuvinte străine pătrunse la noi în ultimii ani, în special din engleză, accentuează exact tendinţa de preluare nemodificată. E mai greu să le asimilezi fonetic decît să le preiei. Abia cu timpul, odată cu folosirea pe scară largă a unui cuvînt, el poate ajunge să fie adaptat românei. Dar nu e cazul cu baseballul.
Dacă ar fi însă cazul, ar trebui să-i spunem *besbal, cu “bal”, nu “bol”. Sau să scriem “futbol”. Ca să fim consecvenţi.
Iti sugerez dictionarul terminologic GDT (http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html) facut in Quebec pentru engleza si franceza. Cred ca din limba franceza ar fi oarecum mai usor sa fie adaptati termenii.
@Luminita: Mulţumesc de sugestie. Sigur o să-l folosesc. Mie îmi pare rău că nu avem încă aşa ceva în română; din pricina asta am pus postarea asta pe blog. Poate că, încet-încet, facem un fond de cuvinte, măcar cît să-l folosim în traducerile literare (că fotbalul american şi baseballul nu vor prinde niciodată în Europa).