En gros, en detail si en retail

Publicat de , la data de 2.4.2007, in categoria Traducerea zilei

En gros, en detail si en retail

Am dat azi pentru a nu stiu cita oara peste un nou substantiv in limba romana: “retaliere”
(desigur, din engleza: retaliation – aprox. “razbunare”, “represalii”, in
functie de context). E bine ca s-a stabilizat la forma asta. Acum citiva ani am intilnit
si o calchiere mai directa: “retaliatie”.

 Bineinteles, calcul apare din lene intelectuala. Ce sa mai traduci cu un echivalent
oarecare ceva ce poate fi facut rapid sa sune romaneste? “Retaliere”, ca si “remaniere”,
“recamiere” sau “remaiere”. Cred c-o sa apara in curind si verbul echivalent (prin
derivare regresiva, parca asa ii zice). “A retalia”. Sau “a se retalia”? Cum suna
mai bine: “eu retaliez, tu retaliezi…, voi retaliati, ei/ele retaliaza” sau “eu
ma retaliez, tu te retaliezi…” etc.?

Retalia-m-as si n-am pe cine!



Cautare

Pagină oficială facebook

facebook.com/radupavelgheo

Bio

Radu Pavel Gheo (Gheorghiţă). Scriitor. Român din România, bănăţean din Banat şi, în esenţă, ticvăneanţ(-mic) şi cetăţean universal. [Continuare]