<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarii la: Cristo versus Cristos</title>
	<atom:link href="http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/</link>
	<description>Radu Pavel Gheo &#38; Alina</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Jul 2010 20:58:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1-alpha-15322</generator>
	<item>
		<title>De către: Radu Pavel Gheo</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/comment-page-1/#comment-28</link>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 14:48:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=191#comment-28</guid>
		<description>@supastar: Nu-i chiar o problemă - traducătorii buni traduc bine. Şi nu-s nici ei, nici ele neapărat nişte petunii nici în viaţa urbană. Dar &quot;Fuck you!&quot; se poate traduce în anumite contexte şi cu &quot;Du-te naibii!&quot;. Aici depinde, se poate discuta etc...  
Ce m-a deranjat acolo a fost tonul definitiv: traducerea este ratată, iar romanul este compromis. Eu sînt de părere că de fapt cartea e recuperată, măcar prin faptul că i s-a redat titlul şi sensul la care trimitea. &lt;em&gt;Cristo versus Arizona&lt;/em&gt; trimitea mai întîi la Dumas (deşi nici despre traducerea de la Libra eu n-aş spune că e ratată).
Odată, cînd o să am timp, o să dau nişte citate din ceea ce consider eu o traducere complet ratată.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@supastar: Nu-i chiar o problemă &#8211; traducătorii buni traduc bine. Şi nu-s nici ei, nici ele neapărat nişte petunii nici în viaţa urbană. Dar &#8220;Fuck you!&#8221; se poate traduce în anumite contexte şi cu &#8220;Du-te naibii!&#8221;. Aici depinde, se poate discuta etc&#8230;<br />
Ce m-a deranjat acolo a fost tonul definitiv: traducerea este ratată, iar romanul este compromis. Eu sînt de părere că de fapt cartea e recuperată, măcar prin faptul că i s-a redat titlul şi sensul la care trimitea. <em>Cristo versus Arizona</em> trimitea mai întîi la Dumas (deşi nici despre traducerea de la Libra eu n-aş spune că e ratată).<br />
Odată, cînd o să am timp, o să dau nişte citate din ceea ce consider eu o traducere complet ratată.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: supastar</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/comment-page-1/#comment-26</link>
		<dc:creator>supastar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 14:11:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=191#comment-26</guid>
		<description>eu cred ca problema este ca de multe ori traducatorii sunt niste literati prea rafinati pentru a traduce corect un anume tip de literatura. Si nu ma refer numai la pastrarea sensului brut al cuvintelor originale, ci mai ales la spiritul cuvintelor si a expresiilor. mult mai indicat ar fi ca toate cartile care implica un limbaj suburban (sau &quot;subrural!&quot; :P) extins sa fie traduse (sau cel putin consultate) de persoane care folosesc limbajul suburban (daca nu zilnic, macar saptamanal - in weekend!).
ex: &quot;fuck you!&quot; nu e niciodata &quot;Du-te naibii!&quot; sau &quot;Nenorocitule&quot; si e adesea &quot; &#039;Te-n pizda ma-tii&quot; sau &quot;Muie, ba!&quot;

tinand cont de aceste aspecte, sunt mai degraba de partea lui marius chivu fiind de parere ca nuantele de limbaj schimba al naibii de mult felul in care o carte este perceputa. (partea cu gramatica si cea cu inlocuirile cu antonime n-ar trebui sa existe!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>eu cred ca problema este ca de multe ori traducatorii sunt niste literati prea rafinati pentru a traduce corect un anume tip de literatura. Si nu ma refer numai la pastrarea sensului brut al cuvintelor originale, ci mai ales la spiritul cuvintelor si a expresiilor. mult mai indicat ar fi ca toate cartile care implica un limbaj suburban (sau &#8220;subrural!&#8221; <img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/razz.png' alt='Razz' title='Razz' class='tse-smiley' />) extins sa fie traduse (sau cel putin consultate) de persoane care folosesc limbajul suburban (daca nu zilnic, macar saptamanal &#8211; in weekend!).<br />
ex: &#8220;fuck you!&#8221; nu e niciodata &#8220;Du-te naibii!&#8221; sau &#8220;Nenorocitule&#8221; si e adesea &#8221; &#8216;Te-n pizda ma-tii&#8221; sau &#8220;Muie, ba!&#8221;</p>
<p>tinand cont de aceste aspecte, sunt mai degraba de partea lui marius chivu fiind de parere ca nuantele de limbaj schimba al naibii de mult felul in care o carte este perceputa. (partea cu gramatica si cea cu inlocuirile cu antonime n-ar trebui sa existe!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: v</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/comment-page-1/#comment-10</link>
		<dc:creator>v</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 23:03:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=191#comment-10</guid>
		<description>pai, o s-o vedem, n-avea grija. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pai, o s-o vedem, n-avea grija. <img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/smile.png' alt='Smile' title='Smile' class='tse-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Radu Pavel Gheo</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/comment-page-1/#comment-9</link>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 22:53:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=191#comment-9</guid>
		<description>@v: S-o vezi cînd e gata! Şi s-o văd şi eu cînd e gata... :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@v: S-o vezi cînd e gata! Şi s-o văd şi eu cînd e gata&#8230; <img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/smile.png' alt='Smile' title='Smile' class='tse-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: v</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/comment-page-1/#comment-8</link>
		<dc:creator>v</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 11:56:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=191#comment-8</guid>
		<description>ceeee frumoasă de căsuţă ţi-ai luat, măi gheo! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ceeee frumoasă de căsuţă ţi-ai luat, măi gheo! <img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/smile.png' alt='Smile' title='Smile' class='tse-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Radu Pavel Gheo</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/comment-page-1/#comment-7</link>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 17:43:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=191#comment-7</guid>
		<description>@Mircea: Mulţumesc, Mircea. Sînt întru totul de acord cu tine. Adevărul e că în mod normal nu aş fi comentat articolul lui Marius Chivu. Sînt de părere că un critic literar (ca orice cititor obişnuit) are dreptul la o opinie competentă. 
De data asta însă, accidental, cunoşteam şi cartea, şi cele două traduceri - poate mai bine decît oricine altcineva. Iar comentariul critic mi s-a părut exagerat rău de tot. Una e să nu-ţi placă opţiunea unui traducător (din motive subiective...) şi alta e să spui că traducerea e ratată din cauză că traducătorul a ales să scrie &quot;sex&quot; în loc de &quot;pizdă&quot;. Poţi spune că pierde ceva din savoare, dar că e ratată... Mai ales cînd o compari cu una în care TITLUL e greşit şi trimite cititorul pe o pistă greşită.
Cu astfel de criterii, uşor s-ar putea demonstra că peste 90% din traducerile româneşti sînt ratate. 99% pentru cele dinainte de 1989. 100% pentru tot ce s-a tradus din Shakespeare. E destul să citeşti paginile lui Steiner de la începutul cărţii &lt;em&gt;După Babel&lt;/em&gt; ca să tragi concluzia că nici nu-l poţi traduce bine pe Shakespeare în română.
Nu m-aş fi ambalat atîta dacă nu ştiam cum a lucrat traducătoarea, doamna Ţepeneag. Şi aici e vorba de o traducere făcută serios, cu onestitate şi competenţă, aşa cum nu mai fac mulţi. Şi e vorba de un domeniu în care munceşti mult, din greu, pe bani nu prea mulţi şi fără să te bucuri de cine ştie ce prestigiu de pe urma muncii tale... Şi apoi, pentru o opţiune de traducere într-un pasaj insignifiant în economia cărţii, ţi se spune că traducerea e complet ratată. 
Acum imi pare rau ca am scris aşa de dur despre traducerea de la Libra. Sigur, nu e la fel de bună ca traducerea Monei Ţepeneag, nu e mai fidelă cărţii în litera şi spiritul ei, dar e lizibilă, e relativ coerentă şi... şi (asta e!) a fost făcută în mod sigur cu la fel de multă trudă, fiindcă &lt;em&gt;Cristos versus Arizona&lt;/em&gt; e o cartea grea.
De-aia eu nu m-aş hazarda să arunc aşa repede cu piatra în traducători. Iar aici nici măcar nu era cazul.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Mircea: Mulţumesc, Mircea. Sînt întru totul de acord cu tine. Adevărul e că în mod normal nu aş fi comentat articolul lui Marius Chivu. Sînt de părere că un critic literar (ca orice cititor obişnuit) are dreptul la o opinie competentă.<br />
De data asta însă, accidental, cunoşteam şi cartea, şi cele două traduceri &#8211; poate mai bine decît oricine altcineva. Iar comentariul critic mi s-a părut exagerat rău de tot. Una e să nu-ţi placă opţiunea unui traducător (din motive subiective&#8230<img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/wink.png' alt='Wink' title='Wink' class='tse-smiley' /> şi alta e să spui că traducerea e ratată din cauză că traducătorul a ales să scrie &#8220;sex&#8221; în loc de &#8220;pizdă&#8221;. Poţi spune că pierde ceva din savoare, dar că e ratată&#8230; Mai ales cînd o compari cu una în care TITLUL e greşit şi trimite cititorul pe o pistă greşită.<br />
Cu astfel de criterii, uşor s-ar putea demonstra că peste 90% din traducerile româneşti sînt ratate. 99% pentru cele dinainte de 1989. 100% pentru tot ce s-a tradus din Shakespeare. E destul să citeşti paginile lui Steiner de la începutul cărţii <em>După Babel</em> ca să tragi concluzia că nici nu-l poţi traduce bine pe Shakespeare în română.<br />
Nu m-aş fi ambalat atîta dacă nu ştiam cum a lucrat traducătoarea, doamna Ţepeneag. Şi aici e vorba de o traducere făcută serios, cu onestitate şi competenţă, aşa cum nu mai fac mulţi. Şi e vorba de un domeniu în care munceşti mult, din greu, pe bani nu prea mulţi şi fără să te bucuri de cine ştie ce prestigiu de pe urma muncii tale&#8230; Şi apoi, pentru o opţiune de traducere într-un pasaj insignifiant în economia cărţii, ţi se spune că traducerea e complet ratată.<br />
Acum imi pare rau ca am scris aşa de dur despre traducerea de la Libra. Sigur, nu e la fel de bună ca traducerea Monei Ţepeneag, nu e mai fidelă cărţii în litera şi spiritul ei, dar e lizibilă, e relativ coerentă şi&#8230; şi (asta e!) a fost făcută în mod sigur cu la fel de multă trudă, fiindcă <em>Cristos versus Arizona</em> e o cartea grea.<br />
De-aia eu nu m-aş hazarda să arunc aşa repede cu piatra în traducători. Iar aici nici măcar nu era cazul.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: mirce</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/comment-page-1/#comment-6</link>
		<dc:creator>mirce</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 07:49:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=191#comment-6</guid>
		<description>păi, în privinţa cuvintelor tari, pentru cei care traduc din engleză, există o regulă nescrisă: nu întotdeauna &quot;fuck&quot;, &quot;cunt/twat&quot;, &quot;dick&quot; etc. se traduc ad litteram, căci nu întotdeauna intenţia autorului este să fie frust/vulgar -- la ei, cuvintele astea au cam intrat în vocabularul curent. de obicei simţi din ritmul textului, din încordarea situaţiei, din firea personajului dacă termenii ăştia cer un echivalent &quot;strong&quot;. în caz contrar, nu faci decât să introduci în transpunerea românească stridenţe inutile. aşa înţeleg eu lucrurile, cel puţin :)
în privinţa cărţii lui Cela nu mă pot pronunţa, n-am citit-o încă. da&#039; din principiu merg pe mâna lui Gheo :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>păi, în privinţa cuvintelor tari, pentru cei care traduc din engleză, există o regulă nescrisă: nu întotdeauna &#8220;fuck&#8221;, &#8220;cunt/twat&#8221;, &#8220;dick&#8221; etc. se traduc ad litteram, căci nu întotdeauna intenţia autorului este să fie frust/vulgar &#8212; la ei, cuvintele astea au cam intrat în vocabularul curent. de obicei simţi din ritmul textului, din încordarea situaţiei, din firea personajului dacă termenii ăştia cer un echivalent &#8220;strong&#8221;. în caz contrar, nu faci decât să introduci în transpunerea românească stridenţe inutile. aşa înţeleg eu lucrurile, cel puţin <img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/smile.png' alt='Smile' title='Smile' class='tse-smiley' /><br />
în privinţa cărţii lui Cela nu mă pot pronunţa, n-am citit-o încă. da&#8217; din principiu merg pe mâna lui Gheo <img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/grin.png' alt='Grin' title='Grin' class='tse-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Radu Pavel Gheo</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/comment-page-1/#comment-5</link>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 07:46:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=191#comment-5</guid>
		<description>@Marius: Mersi de bere. Vin. Adica whisky :-)
Si ma bucur ca ai mai nuantat - adica de la &quot;traducere ratata&quot; la discutii despre spirit si litera. Fiindca, vorba ta, e de discutat. Eu te asigur doar ca traducerea Monei Tepeneag e cartea lui Cela in romana. Nu-i vorba de spirit sau litera, ci de respectarea originalului.
A, si sa stii ca redactarea nu e corectarea greselilor gramaticale. De asta se ocupa corectorii. Eu, ca redactor, cu greselile de traducere am treaba. Si asa compar sau judec traducerile.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Marius: Mersi de bere. Vin. Adica whisky <img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/smile.png' alt='Smile' title='Smile' class='tse-smiley' /><br />
Si ma bucur ca ai mai nuantat &#8211; adica de la &#8220;traducere ratata&#8221; la discutii despre spirit si litera. Fiindca, vorba ta, e de discutat. Eu te asigur doar ca traducerea Monei Tepeneag e cartea lui Cela in romana. Nu-i vorba de spirit sau litera, ci de respectarea originalului.<br />
A, si sa stii ca redactarea nu e corectarea greselilor gramaticale. De asta se ocupa corectorii. Eu, ca redactor, cu greselile de traducere am treaba. Si asa compar sau judec traducerile.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Marius Chivu</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/comment-page-1/#comment-4</link>
		<dc:creator>Marius Chivu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 07:45:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=191#comment-4</guid>
		<description>draga gheo,
nu neg ce spui. recunosc ca nu am experienta ta indelungata de redactor de carte care urmareste in paralel, atunci cind e cazul, doua traduceri plus originalul. dar, greselile gramaticale sint si din vina editurii care nu a redactat cum se cuvine traducerea, si nu pot fi imputate neaparat traducatorului. stim amindoi ca o traducere se lucreaza intens ulterior. cite traduceri varza ale unor traducatori buni n-ai indreptat tu prin redactare?! prin urmare, o traducere este numai buna de evaluat in varianta ei bruta sau dupa redactarea in editura? e o intrebare mai mult sau mai putin retorica.
apoi, stim amindoi ca exigentzele copertei sint altele decit cele ale textului. asa se face ca romanul lui Juan Manuel de Prada &quot;Conos&quot; a aparut tradus cu titlul &quot;Păsărici&quot; (trad. Mihai Iacob, Rao, 2007), desi textul a păstrat toate &quot;pizdele&quot; autorului.
daca pot intelege de ce in acel caz nu putea aparea pe coperta &quot;Pizde&quot;, nu pricep insa in ruptul capului de ce in cazul Jose Cela cuvintul asta amarit a fost cenzurat in textul romanului. a fost o pudibonderie neavenita, trebuie sa recunosti asta. pentru ca mizele lui Cela sint si de limbaj - aici chiar nu e nimic de negociat!! omul a scris dictionare de cuvinte fruste, pentru Dumnezeu!
exemplele pe care le dai din dna Tepeneag sint ok (mai putin &quot;sula de barbat&quot; qed), dar ma tem ca n-a prea avut de ales. si apoi &quot;curvistina&quot; tot nu e &quot;pizda&quot;, nu!? altfel, imi place mult &quot;Dumnezeu femela&quot;, e cumva primordial, sălbatic, se potriveste cu geografia postapocaliptică a desertului arizona..
de aici o a doua intrebare more or less retorica: in ce limite ii este permis traducatorului sa imblinzeasca un text hard original in numele ideii (oricit de juste) ca &quot;forta unui text voit dur, obscen, nu e data neaparat de numarul de pule si pizde bagate in el&quot;?
nu sint rigid si iti dau dreptate unde e de dat, drept urmare operez o corectura: in loc de &quot;o traducere mult mai fidelă şi literei, şi spiritului acestui roman&quot; las &quot;o traducere mai in spiritul romanului&quot;.
tu preferi litera, eu spiritul :)
cind treci prin bucuresti, te invit la o bere cu mare drag.
cu aceeasi prietenie, marius.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>draga gheo,<br />
nu neg ce spui. recunosc ca nu am experienta ta indelungata de redactor de carte care urmareste in paralel, atunci cind e cazul, doua traduceri plus originalul. dar, greselile gramaticale sint si din vina editurii care nu a redactat cum se cuvine traducerea, si nu pot fi imputate neaparat traducatorului. stim amindoi ca o traducere se lucreaza intens ulterior. cite traduceri varza ale unor traducatori buni n-ai indreptat tu prin redactare?! prin urmare, o traducere este numai buna de evaluat in varianta ei bruta sau dupa redactarea in editura? e o intrebare mai mult sau mai putin retorica.<br />
apoi, stim amindoi ca exigentzele copertei sint altele decit cele ale textului. asa se face ca romanul lui Juan Manuel de Prada &#8220;Conos&#8221; a aparut tradus cu titlul &#8220;Păsărici&#8221; (trad. Mihai Iacob, Rao, 2007), desi textul a păstrat toate &#8220;pizdele&#8221; autorului.<br />
daca pot intelege de ce in acel caz nu putea aparea pe coperta &#8220;Pizde&#8221;, nu pricep insa in ruptul capului de ce in cazul Jose Cela cuvintul asta amarit a fost cenzurat in textul romanului. a fost o pudibonderie neavenita, trebuie sa recunosti asta. pentru ca mizele lui Cela sint si de limbaj &#8211; aici chiar nu e nimic de negociat!! omul a scris dictionare de cuvinte fruste, pentru Dumnezeu!<br />
exemplele pe care le dai din dna Tepeneag sint ok (mai putin &#8220;sula de barbat&#8221; qed), dar ma tem ca n-a prea avut de ales. si apoi &#8220;curvistina&#8221; tot nu e &#8220;pizda&#8221;, nu!? altfel, imi place mult &#8220;Dumnezeu femela&#8221;, e cumva primordial, sălbatic, se potriveste cu geografia postapocaliptică a desertului arizona..<br />
de aici o a doua intrebare more or less retorica: in ce limite ii este permis traducatorului sa imblinzeasca un text hard original in numele ideii (oricit de juste) ca &#8220;forta unui text voit dur, obscen, nu e data neaparat de numarul de pule si pizde bagate in el&#8221;?<br />
nu sint rigid si iti dau dreptate unde e de dat, drept urmare operez o corectura: in loc de &#8220;o traducere mult mai fidelă şi literei, şi spiritului acestui roman&#8221; las &#8220;o traducere mai in spiritul romanului&#8221;.<br />
tu preferi litera, eu spiritul <img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/smile.png' alt='Smile' title='Smile' class='tse-smiley' /><br />
cind treci prin bucuresti, te invit la o bere cu mare drag.<br />
cu aceeasi prietenie, marius.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Radu Pavel Gheo</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/comment-page-1/#comment-3</link>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 18:53:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=191#comment-3</guid>
		<description>@Marius Chivu: Draga Marius, ma tem ca n-am fost eu destul de clar. Desi am zis ca am urmarit cuvint cu cuvint ambele traduceri. Traducerea de la Libra are greseli de ordin gramatical (greseli flagrante), scapari de traducere, inclusiv negatii transformate in afirmatii s.a.m.d. si NU reda fidel originalul. Se poate verifica paragraf cu paragraf. Eu am verificat.
Indiferent de gustul fiecaruia, o traducere nu e fidela atunci cind scrie &quot;pizda&quot; unde e pizda, dar scrie &quot;da&quot; unde in original e &quot;nu&quot;.
Apoi, nu ti se pare ca te contrazici putin cind spui ca traducerea de la Libra e mai frusta, e mai expresiva, iar apoi vorbesti de &quot;temerile editurii&quot; legate de titlu? Daca ratezi titlul, cum naiba sa mai redai sensul fidel?
Iar restul obiectiilor deja intra in zona subiectivitatilor filologice (un filolog poate argumenta orice, cum a dovedit-o bine Ionescu in &quot;Nu&quot;).
In opinia mea, &quot;Dumnezeu femela&quot; e plat si artificial, vine din alt stil, nu cel literar, si nu-i de la autor.
Apoi &quot;Cristos versus Arizona&quot; nu e Henry Miller si nu are aceeasi miza.
De partea cealalta, dau eu citeva exemple de traducerea presupus aseptica a Monei Tepeneag: &quot;esti cea mai mare curvistina de curist din cite cunosc&quot;, &quot;ii place sa simta cum ii creste in gura sula de barbat&quot;, &quot;vecinutza lui ii mingiia putza cind era copil... din cind in cind i-o sugea&quot;... Aseptic? Subliniez, daca e cazul, ca forta unui text voit dur, obscen, nu e data neaparat de numarul de pule si pizde bagate in el.
Dincolo de toate, eu credeam ca primele conditii ale unei traduceri (sau a oricarei publicatii in limba romana) sint sa fie corecta din punct de vedere gramatical si logic si sa respecte originalul. Dar daca ajungem sa preferam o traducere care foloseste o romana stingace, cu greseli de gramatica si logica si cu scapari fata de original, numai pentru Marea Pizda, inseamna ca s-au schimbat multe in cultura romana.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Marius Chivu: Draga Marius, ma tem ca n-am fost eu destul de clar. Desi am zis ca am urmarit cuvint cu cuvint ambele traduceri. Traducerea de la Libra are greseli de ordin gramatical (greseli flagrante), scapari de traducere, inclusiv negatii transformate in afirmatii s.a.m.d. si NU reda fidel originalul. Se poate verifica paragraf cu paragraf. Eu am verificat.<br />
Indiferent de gustul fiecaruia, o traducere nu e fidela atunci cind scrie &#8220;pizda&#8221; unde e pizda, dar scrie &#8220;da&#8221; unde in original e &#8220;nu&#8221;.<br />
Apoi, nu ti se pare ca te contrazici putin cind spui ca traducerea de la Libra e mai frusta, e mai expresiva, iar apoi vorbesti de &#8220;temerile editurii&#8221; legate de titlu? Daca ratezi titlul, cum naiba sa mai redai sensul fidel?<br />
Iar restul obiectiilor deja intra in zona subiectivitatilor filologice (un filolog poate argumenta orice, cum a dovedit-o bine Ionescu in &#8220;Nu&#8221<img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/wink.png' alt='Wink' title='Wink' class='tse-smiley' />.<br />
In opinia mea, &#8220;Dumnezeu femela&#8221; e plat si artificial, vine din alt stil, nu cel literar, si nu-i de la autor.<br />
Apoi &#8220;Cristos versus Arizona&#8221; nu e Henry Miller si nu are aceeasi miza.<br />
De partea cealalta, dau eu citeva exemple de traducerea presupus aseptica a Monei Tepeneag: &#8220;esti cea mai mare curvistina de curist din cite cunosc&#8221;, &#8220;ii place sa simta cum ii creste in gura sula de barbat&#8221;, &#8220;vecinutza lui ii mingiia putza cind era copil&#8230; din cind in cind i-o sugea&#8221;&#8230; Aseptic? Subliniez, daca e cazul, ca forta unui text voit dur, obscen, nu e data neaparat de numarul de pule si pizde bagate in el.<br />
Dincolo de toate, eu credeam ca primele conditii ale unei traduceri (sau a oricarei publicatii in limba romana) sint sa fie corecta din punct de vedere gramatical si logic si sa respecte originalul. Dar daca ajungem sa preferam o traducere care foloseste o romana stingace, cu greseli de gramatica si logica si cu scapari fata de original, numai pentru Marea Pizda, inseamna ca s-au schimbat multe in cultura romana.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Marius Chivu</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cristo-versus-cristos/comment-page-1/#comment-2</link>
		<dc:creator>Marius Chivu</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 18:51:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=191#comment-2</guid>
		<description>Ai dreptate, traducerea vadeanu o fi pe alocuri &quot;incilcita&quot; (desi tot romanul este, in fond, scris &quot;incilcit&quot; si &quot;greoi&quot;, iar citatul dat de tine are sens, ce naiba!), dar traducerea tepeneag e aseptica, e cuminte, a redus orice asperitate de limbaj. or cela numai frumos nu scria Remarcasem si eu ca titlul nu era corect tradus, si pun asta pe seama temerilor editurii.

Cu toate astea o prefer in continuare pe prima: nu are pretentia sa rescrie romanul ca sa nu lezeze niste sensibilitati, e autentica in masura in care pastreaza forta si expresivitatea limbajului frust(&quot;Dumnezeu femela&quot; este infinit mai expresiv decit &quot;Dumnezeu femeie&quot; si da, femelele au pizdă, oricit ar parea de nepotrivit).

Care ar fi, totusi, argumentul pentru care ati inlocuit pula-pizda-fut? gindeste-te ca asa ar fi facut antoaneta ralian cind a tradus henry miller.

Ce-ar fi iesit?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ai dreptate, traducerea vadeanu o fi pe alocuri &#8220;incilcita&#8221; (desi tot romanul este, in fond, scris &#8220;incilcit&#8221; si &#8220;greoi&#8221;, iar citatul dat de tine are sens, ce naiba!), dar traducerea tepeneag e aseptica, e cuminte, a redus orice asperitate de limbaj. or cela numai frumos nu scria Remarcasem si eu ca titlul nu era corect tradus, si pun asta pe seama temerilor editurii.</p>
<p>Cu toate astea o prefer in continuare pe prima: nu are pretentia sa rescrie romanul ca sa nu lezeze niste sensibilitati, e autentica in masura in care pastreaza forta si expresivitatea limbajului frust(&#8220;Dumnezeu femela&#8221; este infinit mai expresiv decit &#8220;Dumnezeu femeie&#8221; si da, femelele au pizdă, oricit ar parea de nepotrivit).</p>
<p>Care ar fi, totusi, argumentul pentru care ati inlocuit pula-pizda-fut? gindeste-te ca asa ar fi facut antoaneta ralian cind a tradus henry miller.</p>
<p>Ce-ar fi iesit?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
