<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gheoland &#187; Traducerea zilei</title>
	<atom:link href="http://www.gheoland.ro/category/traducerea-zilei/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gheoland.ro</link>
	<description>Radu Pavel Gheo &#38; Alina</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 00:13:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1-alpha-15322</generator>
		<item>
		<title>Două urme în &#8220;Courrier International&#8221;</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/doua-urme-in-courrier-international/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/doua-urme-in-courrier-international/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 18:22:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hai vino in cultura noastra mica]]></category>
		<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>
		<category><![CDATA[de-ale mele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=962</guid>
		<description><![CDATA[M-am întors din concediu abia de două zile, iar de revenit mi-am revenit abia ieri&#8230; sau mai degrabă azi. Vacanţa &#8211; în Croaţia, ca de obicei, dar din două bucăţi: întîi în Stari Grad, pe insula Hvar, iar apoi în Split, superbul Spalatum. Atrunci cînd apuc, mai povestesc şi pun fotografii. Deocamdată, în afară de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>M-am întors din concediu abia de două zile, iar de revenit mi-am revenit abia ieri&#8230; sau mai degrabă azi. Vacanţa &#8211; în Croaţia, ca de obicei, dar din două bucăţi: întîi în Stari Grad, pe insula Hvar, iar apoi în Split, superbul Spalatum. Atrunci cînd apuc, mai povestesc şi pun fotografii.</p>
<p>Deocamdată, în afară de obişnuita depresie post-concediu, am avut parte şi de o veste bună. Două texte de-ale mele, unul teoretic, despre SF, şi o povestire fantastică, <em>Dar de Crăciun</em> <em>(Cadeau de Noël)</em>, au apărut în suplimentul de vară al săptămînalului parizian <a href="http://www.courrierinternational.com/magazine/2010/1030-1031-1032-ecrire-le-futur"><em>Courrier International</em></a>. (Se pot citi pe internet &#8211; în franceză &#8211; doar contra cost, dar povestirea a apărut şi într-un număr mai vechi din revista timişoreană <em>Paradox</em>, care există în format electronic.) Textele au fost traduse bine de tot de  Iulia Badea-Guéritée.</p>
<p>Trist e că deocamdată nu pricep nimic din ce se întîmplă în ţară. Am văzut şi citit tot felul de texte care vorbesc de beţişoare de urechi şi de nu&#8217;ş&#8217;ce frunză. De parcă românii ar vrea să rescrie Vechiul Testament, pornind de la Adam, Eva şi Grădina Raiului. Dar, desigur, n-or s-o facă.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/doua-urme-in-courrier-international/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Confesiunile integrale ale unui opioman</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/confesiunile-integrale-ale-unui-opioman/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/confesiunile-integrale-ale-unui-opioman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 21:13:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hai vino in cultura noastra mica]]></category>
		<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>
		<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=761</guid>
		<description><![CDATA[Iată o poveste interesantă &#8211; sau care mi s-a părut mie interesantă şi căreia aş vrea să-i desluşesc mica taină. Zilele trecute a apărut la Editura Polirom volumul clasic al lui De Quincey Confesiunile unui opioman englez. Cum am redactat cartea, o să spun aşa, ca insider, că volumul ar fi trebuit să poarte o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Iată o poveste interesantă &#8211; sau care mi s-a părut mie interesantă şi căreia aş vrea să-i desluşesc mica taină.</p>
<p>Zilele trecute a apărut la Editura Polirom volumul clasic al lui De Quincey <em><a href="http://www.polirom.ro/catalog/carte/confesiunile-unui-opioman-englez-3772/">Confesiunile unui opioman englez</a></em>. Cum am redactat cartea, o să spun aşa, ca <em>insider</em>, că volumul ar fi trebuit să poarte o indicaţie de genul &#8220;ediţie integrală&#8221; sau &#8220;prima ediţie integrală&#8221;. Pe de altă parte, din punct de vedere editorial, indicaţia respectivă nu se putea pune. Sună încîlcit, aşa că o să explic.</p>
<p>În timp ce redactam cartea, cu originalul englezesc alături, am descoperit că din ediţia românească anterioară, care a apărut în 1969 la Editura pentru Literatură Universală, lipsesc ultimele douăzeci de pagini. De ce? Nu pricep. Paginile respective nu conţineau nimic care să păteze prestigiul orînduirii socialiste, iar detaliile despre consumul de opiu, deşi includ nişte cantităţi exacte, nu sînt mai corupătoare decît cele din paginile anterioare, care au apărut. Şi atunci cum de s-a întrerupt cartea brusc, cu douăzeci de pagini înainte de final?</p>
<p>Cea mai simplă explicaţie ar fi eroarea umană. Cum pe vremea aceea textul se culegea în tipografie de pe foi dactilografiate, parcă îl văd pe tipograf sau pe curier scăpînd ultimele douăzeci de foi pe jos, într-o gălăgie infernală, şi apoi călcîndu-le în picioare, fără să observe. Sau punînd teancul pe nu ştiu ce poliţă, la grămadă cu altele, şi apoi recuperînd doar o parte din dactilogramă.</p>
<p>Cineva care a lucrat într-o editură înainte de 1989 s-ar putea să ştie cum se pot întîmpla asemenea scăpări. Aş fi curios.</p>
<p>Iată de ce nu se putea scrie că e prima ediţie integrală (fiindcă oficial ediţia anterioară nu a fost cenzurată sau scurtată), deşi e prima ediţie integrală.</p>
<p>Aş vrea să ştiu ce-o fi fost acolo în 1969. Mă fascinează poveştile cu cărţi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/confesiunile-integrale-ale-unui-opioman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Care sînt bune români</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/care-sint-bune-romani/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/care-sint-bune-romani/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 23:55:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>
		<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=713</guid>
		<description><![CDATA[Ştiu că se discută foarte mult despre traducerea automată şi despre programele de traducere. Probabil că odată şi-odată se va realiza ceva acceptabil &#8211; nu neapărat pentru literatură, fiindcă acolo lucrurile sînt mult mai complicate şi mai delicate, dar se va realiza ceva. Există domenii în care limbajul e atît de standardizat, încît o traducere [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ştiu că se discută foarte mult despre traducerea automată şi despre programele de traducere. Probabil că odată şi-odată se va realiza ceva acceptabil &#8211; nu neapărat pentru literatură, fiindcă acolo lucrurile sînt mult mai complicate şi mai delicate, dar se va realiza ceva. Există domenii în care limbajul e atît de standardizat, încît o traducere automată ar fi chiar utilă şi ar scuti mult timp şi multă trudă.</p>
<p>Oricum, subiectul mă interesează &#8211; şi ca scriitor, şi ca traducător. Aşa că, luînd-o pe urmele lui Eco (<em>A spune cam acelaşi lucru</em>), m-am distrat odată cu un text de-al meu din <em>Românii e deştepţi</em>, care apăruse în maghiară. E vorba de <em>Noi toţi, bunii români</em>.<em> </em>Am luat traducerea maghiară şi am încercat o traducere automată care, logic, ar fi trebuit să restaureze varianta românească a textului. Adică eseul <em>Care sînt bune români</em>.</p>
<p>Luaţi de vedeţi:</p>
<p><em>Dar, ori de cîte ori copilărie emlékvilágába scăpat de picioare, în lumina soarelui fierbinte, cînd evenimente nu au fost de pînă la axa de timp, dar se depune pe ele, doar pentru a scoate un sertar, şi două pentru a distruge etnofilozófiai bizonyosságaimat magice. Uită de macră, fior mici ţiganilor şi nevinovate care hancúroztunk initiala a unei păşuni? Mi-ar fi, nu spiritual mai sărace Bodnar colegii de clasă IMI, fără de care pre-adolescenta álomképeimet au fost împărţiţi? O copilărie pur naţionale în cazul în care am pus rezi matusa, ursuz şi femeia Haggard vechi, care i-am admirat intransigenţa, germană sau nepot, germani, care, probabil, a fost cel mai bun muzician în banda de sat, ratat-o, &#8220;care cracare deschide tuburile trompeta&#8221;? Rozika sau destul de, cu care a dansat un dans lent strînsă ghemuit împreună înainte de invazie?</em></p>
<p>Aşadar, &#8220;strîns ghemuit împreună înainte de invazie&#8221;. Invazie care în original era &#8220;spectrul stagiului militar&#8221;.</p>
<p>Mai e de lucru cu programele astea. Nu zic că n-or să se facă. Dar, vorba lui Google Translate, <em>there&#8217;s more far and wide </em>(mai e mult pînă departe). Sau, altfel spus,<em> may have to pass more water on the Danube.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/care-sint-bune-romani/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tovarăşe de drum în Italia</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/tovarase-de-drum-in-italia/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/tovarase-de-drum-in-italia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 21:46:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hai vino in cultura noastra mica]]></category>
		<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=703</guid>
		<description><![CDATA[Săptămîna trecută s-a încheiat cu o veste care m-a bucurat tare mult: o editură din Roma vrea să publice în Italia (adicătelea în italiană ) Tovarăşe de drum &#8211; experienţa feminină în comunism, volumul coordonat de Dan Lungu şi de mine, cu nişte texte mi-nu-na-te&#8230; iertată-mi fie lipsa de modestie, fiindcă de fapt nici nu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Săptămîna trecută s-a încheiat cu o veste care m-a bucurat tare mult: o editură din Roma vrea să publice în Italia (adicătelea în italiană <img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/smile.png' alt='Smile' title='Smile' class='tse-smiley' /> ) <em>Tovarăşe de drum &#8211; experienţa feminină în comunism</em>, volumul coordonat de Dan Lungu şi de mine, cu nişte texte mi-nu-na-te&#8230; iertată-mi fie lipsa de modestie, fiindcă de fapt nici nu le-am scris eu, ci cele şaptesprezece &#8220;tovarăşe&#8221;.</p>
<p>M-am bucurat din multe motive şi în multe feluri. În primul rînd pentru autoare. Bănuiesc că tema a atras în primul rînd atenţia, dar cei care vor citi cartea vor descoperi nişte texte de impact &#8211; şi emoţional, şi literar, şi social. Cum vreţi.</p>
<p>În al doilea rînd m-am bucurat fiindcă apare în Italia, unul din bastioanele comunismului vest-european de extracţie intelectuală. E genul de bucurie pe care am simţit-o cînd mi-a fost tradus în Slovenia şi Bosnia, iar apoi a apărut şi în Vojvodina, eseul <em>Bila jednom jedna zemlja (A fost odată o ţară)</em> din <em>Românii e deştepţi &#8211; </em>fiindcă era un text despre războiul din fosta Iugoslavie, văzut din partea asta a graniţei, şi a putut fi citit tocmai de cei din fosta Iugoslavie. Iar unora le-a plăcut.</p>
<p>Cam aşa stau lucrurile şi cu italienii. Poate că sună neserios, dar <em>vreau </em>să aibă posibilitatea să afle cum a fost comunismul adevărat, adică ăla pentru care militează intelectualii stîngişti italieni. Nu-mi fac iluzii: sînt destul de vîrstnic ca să ştiu că nu schimbi niciodată convingerile fanaticilor. Dar poţi deschide măcar mintea celor nelămuriţi. Îi poţi informa pe cei dornici să afle cu adevărat cu ce se mănîncă acest comunism autentic (care pînă la urmă nu se mai mănîncă deloc, cu nimic, fiindcă nu se mai găseşte decît comunism, nu şi mîncare).</p>
<p>În al treilea rînd m-am bucurat pentru mine, într-un fel mai special. Mi-am amintit de perioada cînd am lucrat la el împreună cu Dan, de zilele cînd vorbeam cu autoarele despre texte şi apoi de cele cîteva lansări făcute împreună cu ele, la Bucureşti şi la Timişoara. Şi m-a apucat o bucurie blîndă şi caldă, îmbibată cu nostalgie. Altfel, dacă n-aş fi aflat de vestea traducerii, credeţi că aş mai fi avut timp să-mi amintesc de <em>Tovarăşele de drum</em>, cu atîtea treburi pe cap?</p>
<p>Apropo, cartea e <a href="http://www.polirom.ro/catalog/carte/tovarase-de-drum-experienta-feminina-in-comunis-2945/arunca_o_privire.html">aici</a>, dar nu se mai găseşte. S-a epuizat. Dar dacă apare în italiană, nici o problemă: limba aia seamănă aşa de bine cu româna, de parcă ar avea aceeaşi origine.</p>
<p>Ştie cineva cum s-ar zice în italiană <em>Tovarăşe de drum</em>?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/tovarase-de-drum-in-italia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduceri cu baseball şi fotbal american</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/traduceri-cu-baseball-si-fotbal-american/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/traduceri-cu-baseball-si-fotbal-american/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 19:36:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>
		<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>
		<category><![CDATA[de-ale mele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=560</guid>
		<description><![CDATA[Am remarcat cum traducerile din engleză în română au permanent variaţii terminologice atunci cînd vine vorba de termenii specifici din baseball şi fotbal american. Întîmpin şi eu, ca mai toţi traducătorii din engleză, cred, aceeaşi problemă, asociată absenţei sporturilor respective în spaţiul românesc. Recent am avut de-a face cu o traducere care m-a silit să [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Am remarcat cum traducerile din engleză în română au permanent variaţii terminologice atunci cînd vine vorba de termenii specifici din baseball şi fotbal american. Întîmpin şi eu, ca mai toţi traducătorii din engleză, cred, aceeaşi problemă, asociată absenţei sporturilor respective în spaţiul românesc.</p>
<p>Recent am avut de-a face cu o traducere care m-a silit să sistematizez un set întreg de termeni sportivi din baseball şi fotbal american, ocazie cu care am elaborat un grup de termeni echivalenţi (<em>aproximativ </em>echivalenţi) în română. O să îi înşir aici, cu propunerea &#8211; şi rugămintea &#8211; de a primi un feedback: corecturi, variante, sugestii, completări. Cred că termenii ar fi utili şi altora, oricît de aproximativi ar fi. Mai mult, o uniformizare a terminologiei folosite ar uşura munca tuturor traducătorilor din engleză.</p>
<p>(Notă: Pentru fotbal american, dat fiind specificul sportului, am utilizat şi termeni din rugbi.)</p>
<p><strong>Pentru baseball</strong></p>
<p><em>utility infielder</em> – apărător (la bază)</p>
<p><em>infield </em>– zona de bătaie (include <em>diamond</em>)</p>
<p><em>inning </em>– la serviciu <em>sau, În alt context,</em> manşă (de joc), repriză</p>
<p>Bazele: <em>baza întîi, a doua, a treia </em>şi <em>baza-casă </em>sau <em>casa</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>outfielder </em>– apărător exterior</p>
<p><em>left fielder </em>– apărător exterior pe stînga</p>
<p><em>center fielder </em>– apărător exterior pe centru</p>
<p><em>right fielder </em>– apărător exterior pe dreapta</p>
<p><em>infielder </em>– apărător în zona de bătaie, apărător la bază</p>
<p><em>first baseman </em>– apărător la baza întîi (urmat de <em>second baseman</em>, <em>third baseman</em>)</p>
<p><em>shortstop</em> – libero</p>
<p><em>pitcher – </em>la aruncare, aruncător sau (mai degrabă) lansator</p>
<p><em>catcher</em> – la prindere, la primire, prinzător</p>
<p><em>batter</em> – la serviciu, bătaie</p>
<p><em>battery </em>– pereche la bătaie (<em>catcher</em> plus <em>pitcher</em>)</p>
<p><em>on-deck circle</em> – zona de încălzire</p>
<p><em> </em></p>
<p>Zona de bătaie (<em>infield</em>) include spaţiul în formă de romb (<em>„diamond”</em>) la ale cărui colţuri sînt plasate cele patru baze („casa” plus trei baze exterioare) şi o fîşie de sol fără iarbă în formă de arc de cerc. Exteriorul (<em>outfield</em>) este reprezentat de terenul din afara acestui perimetru. „Libero” este o traducere aproximativă pentru <em>shortstop</em>, apărător plasat între baza a doua şi baza a treia, care e considerat cel mai dinamic jucător al echipei aflate în apărare.</p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>Pentru fotbal american</strong></p>
<p><em>center – </em>atacant central</p>
<p><em>guard</em> – stîlp</p>
<p><em>tackle</em> – taloner</p>
<p><em>center</em> – atacant central</p>
<p><em>quarterback </em>– mijlocaş ofensiv (de obicei liderul echipei)</p>
<p><em>halfback sau tailback</em> – mijlocaş la deschidere</p>
<p><em>fullback</em> – mijlocaş la închidere</p>
<p><em>wide receiver</em> – aripă</p>
<p><em>tight end</em> – flancher</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>scrimmage (line of)</em> – linia de bătaie</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/traduceri-cu-baseball-si-fotbal-american/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fiecare cu kitsch-ul lui</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/fiecare-cu-kitsch-ul-lui/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/fiecare-cu-kitsch-ul-lui/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 01:53:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/PermaLink,guid,1f14a86e-078f-4d1f-b592-cb277f9ac1f0.aspx</guid>
		<description><![CDATA[Fiecare cu kitsch-ul lui In seara marelui concurs national de la (sau &#8220;pentru&#8221 Eurovision am vazut mini-recitalul lui Bregovic, invitat de TVR. Peste o zi am vazut si un mic interviu cu el. Tare de tot mi-a placut insa o bucata de traducere creativa a celor de la Televiziunea Romana. Bregovic e intrebat, printre altele, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Fiecare cu kitsch-ul lui <img src="http://www.cartearomaneasca.ro/emoticons/372.gif"/></b></p>
<p>In seara marelui concurs national de la (sau &#8220;pentru&#8221<img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/wink.png' alt='Wink' title='Wink' class='tse-smiley' /> Eurovision am vazut mini-recitalul<br />
lui Bregovic, invitat de TVR. Peste o zi am vazut si un mic interviu cu el. Tare de<br />
tot mi-a placut insa o bucata de traducere creativa a celor de la Televiziunea Romana. </p>
<p>Bregovic e intrebat, printre altele, ce parere are despre Eurovision. Omul raspunde<br />
in engleza:<br />
&#8220;The kitsch I do is very different from the Eurovision kitsch&#8221;.<br />
Ai nostri traduc &#8211; scurt: <i>&#8220;Muzica pe care o cint eu e foarte diferita de muzica<br />
de la Eurovision&#8221;.</p>
<p></i>Sa nu fi stiut traducatorii ce inseamna <i>kitsch</i>? Sau stiu ei prea bine? <img src="http://www.cartearomaneasca.ro/emoticons/372.gif"/><img width="0" height="0" src="http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/aggbug.ashx?id=1f14a86e-078f-4d1f-b592-cb277f9ac1f0" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/fiecare-cu-kitsch-ul-lui/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apel &#8211; eventual</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/apel-eventual/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/apel-eventual/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jun 2007 18:23:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/PermaLink,guid,78e4fe04-b4c7-4871-8a62-08d1170844be.aspx</guid>
		<description><![CDATA[Apel &#8211; eventual Va rog, va rog mult, dragi traducatori, care mai cititi, care mai scrieti, fie ca traduceti carti sau copy-paste-uri in presa scrisa, audio, video, papilo sau care o mai fi: Nu mai traduceti, va rog, eventually prin &#8220;eventual&#8221;! Si, daca se poate, nici in respect of prin &#8220;cu respect pentru&#8221;. Multumesc frumos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<strong>Apel &#8211; eventual</strong>
</p>
<p>
Va rog, va rog mult, dragi traducatori, care mai cititi, care mai scrieti, fie ca<br />
traduceti carti sau copy-paste-uri in presa scrisa, audio, video, papilo sau care<br />
o mai fi:
</p>
<p>
Nu mai traduceti, va rog, <em>eventually</em> prin &#8220;eventual&#8221;! Si, daca se poate,<br />
nici <em>in respect of</em> prin &#8220;cu respect pentru&#8221;. Multumesc frumos (<em>Thank<br />
you beautifully!</em>)
</p>
</p>
<p><img width="0" height="0" src="http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/aggbug.ashx?id=78e4fe04-b4c7-4871-8a62-08d1170844be" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/apel-eventual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deportajul zilei</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/deportajul-zilei/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/deportajul-zilei/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 18:20:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/PermaLink,guid,2576c3ed-74c4-4db0-81a9-1742dafec93f.aspx</guid>
		<description><![CDATA[Deportajul zilei Simt ca imi sare pixu&#8217; din mina de nervi. Cred ca intilnesc pentru a trei suta oara verbul to deport tradus cu &#8220;a deporta&#8221;. Cutare a fost deportat, cutare nu are viza americana si il deporteaza, cutare este deportat pentru ca a incalcat legea tarii &#8211; SUA sau care o mai fi. Nu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<strong>Deportajul zilei</strong>
</p>
<p>
Simt ca imi sare pixu&#8217; din mina de nervi. Cred ca intilnesc pentru a trei suta oara<br />
verbul <em>to deport</em> tradus cu &#8220;a deporta&#8221;. Cutare a fost deportat, cutare nu<br />
are viza americana si il deporteaza, cutare este deportat pentru ca a incalcat legea<br />
tarii &#8211; SUA sau care o mai fi. <img src="http://www.cartearomaneasca.ro/emoticons/388.gif"/>Nu<br />
mai deportati!
</p>
<p>
Dragi si nedragi, in limba romana exista o diferenta intre &#8220;deportare&#8221; si &#8220;expulzare&#8221;.<br />
N-as vrea s-o traiasca nimeni pe pielea lui, dar exista.
</p>
<p>
Si, ca sa nu consum spatiul doar cu atit, va informez ca sper sa nu vad niciodata<br />
in dictionare verbul &#8220;a achiesa&#8221;.&nbsp;<img src="http://www.cartearomaneasca.ro/emoticons/227.gif"/>&nbsp;<br />
L-am auzit destul la ONG-isti si politicieni.
</p>
<p><img width="0" height="0" src="http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/aggbug.ashx?id=2576c3ed-74c4-4db0-81a9-1742dafec93f" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/deportajul-zilei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bitter cu ciocolata</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/bitter-cu-ciocolata/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/bitter-cu-ciocolata/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 May 2007 14:43:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/PermaLink,guid,84957fc9-535f-4bd8-ab9c-972e138a1323.aspx</guid>
		<description><![CDATA[Bitter cu ciocolata Ma uitam prin &#8220;Evenimentul zilei&#8221; din 27 mai si mi-a atras atentia un articol despre Marija Serifovic, cintareata din Serbia care a cucerit Eurovisionul. (Cum sa nu ma atraga? Casc&#160;ochii cit pot de tare spre fosta Iugoslavie.) Textul se referea la incercarea de folosire a acestei victorii nationale marunte &#8211; si mai [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<strong>Bitter cu ciocolata</strong>
</p>
<p>
Ma uitam prin &#8220;Evenimentul zilei&#8221; din 27 mai si mi-a atras atentia un articol despre<br />
Marija Serifovic, cintareata din Serbia care a cucerit Eurovisionul. (Cum sa nu ma<br />
atraga? Casc&nbsp;ochii cit pot de tare spre fosta Iugoslavie.) Textul se referea<br />
la incercarea de folosire a acestei victorii nationale marunte &#8211; si mai ales a cintaretei<br />
- in jocurile politice din tara. Tare jalnica trebuie sa fie situatia acolo. Oricit<br />
de balcanici ne-am crede, nu cred ca in Romania un asemenea eveniment ar stirni intr-atita<br />
mindria nationala.
</p>
<p>
Aici insa vreau sa vorbesc despre traduceri. La finalul articolului este inclusa o<br />
prezentare biografica a Marijei Serifovic, cu albumele lansate si citeva melodii de<br />
succes. Citez direct de la sursa:
</p>
<p>
&#8220;In 2003 si-a lansat primul album solo, <em>Naj, najbolja (Simply the Best)</em>&#8230;<br />
In acelasi an, a participat la Budva Festival, cu melodia <em>Gorka cokolada (Bitter<br />
Chocolate)</em>, iar in 2004 &#8211; cu melodia <em>Bol do ludila (Unbearable Pain)</em>,<br />
care i-a adus si marele premiu&#8230;&#8221; Apoi&nbsp;&#8221;a scos un al doilea album -&nbsp;<em>Bez<br />
ljubavi (Without Love)</em>&#8230;&nbsp;si &#8220;a obtinut marele premiu la Concursul Eurovision,<br />
cu melodia <em>Molitva (Rugaciune)</em>&#8220;.&nbsp;&nbsp;
</p>
<p>
Asadar, sirbescul <em>molitva </em>e in romaneste&nbsp;&#8221;rugaciune&#8221;, cum ne spune paranteza.&nbsp;Se<br />
deduce de aici <em>ca Naj, najbolja</em> inseamna&nbsp;in romana&#8230; ce? &#8220;Simply the<br />
Best&#8221;? <img src="http://www.cartearomaneasca.ro/emoticons/2.gif"/>&nbsp;Poate e o greseala<br />
de tipar. E de fapt &#8220;Simplu de&#8230;&#8221; ceva. Bestie, poate&#8230; <em>Gorka cocolada &#8211; </em>&#8220;Bitter<br />
si ciocolata&#8221; (aici lipseste un &#8220;si&#8221<img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/wink.png' alt='Wink' title='Wink' class='tse-smiley' />. Iar restul traducerilor&#8230; poate ca s-au incurcat<br />
literele la corectura.
</p>
<p>
Ei, de fapt sigur ca e clar ce s-a intimplat! Autorul textului a dat un scurt &#8220;copy-paste&#8221;<br />
pe un site in engleza si nu s-a mai obosit &#8211; sau nu s-a priceput &#8211; sa traduca titlurile<br />
englezesti in romana. Ceea ce nu e OK si nici profesionist. M. Serifovic nu cinta<br />
nicaieri <em>Unbearable Pain</em>, de exemplu. <img src="http://www.cartearomaneasca.ro/emoticons/47.gif"/>
</p>
<p>
Iar daca tot voia sa ramina consecvent, macar sa nu fi tradus <em>nimic </em>in romana.<br />
Dar el (sau ea) au trintit forma romaneasca la melodia <em>Molitva</em>. Culmea exact<br />
asta avea cea mai mica nevoie de traducere &#8211; cuvintul &#8220;molitva&#8221; exista si in DEX,<br />
cu un sens aproape identic.
</p>
<p>
OK, asta am vrut sa zic. Daca v-am bozarad tuu maci <img src="http://www.cartearomaneasca.ro/emoticons/326.gif"/>,<br />
exchiusatzi-ma!
</p>
<p><img width="0" height="0" src="http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/aggbug.ashx?id=84957fc9-535f-4bd8-ab9c-972e138a1323" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/bitter-cu-ciocolata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduttore &#8211; labradore</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/traduttore-labradore/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/traduttore-labradore/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Apr 2007 23:07:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/PermaLink,guid,183acf8a-db0b-48f9-aba5-b354d28db06d.aspx</guid>
		<description><![CDATA[Traduttore &#8211; labradore Am zis mai pe la inceputurile blogului ca o sa ma feresc sa postez aici articole personale deja aparute, care pot fi citite si in alte parti. Exceptie ar face articolele aparute in locuri greu de gasit. Si asta doar daca&#160;o sa ma apuce&#160;o criza de orgoliu si-o sa mi se para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<strong>Traduttore &#8211; labradore</strong>
</p>
<p>
Am zis mai pe la inceputurile blogului ca o sa ma feresc sa postez aici articole personale<br />
deja aparute, care pot fi citite si in alte parti. Exceptie ar face articolele aparute<br />
in locuri greu de gasit. Si asta doar daca&nbsp;o sa ma apuce&nbsp;o criza de orgoliu<br />
si-o sa mi se para ca merita citit de cit mai multa lume &#8211; de intreaga planeta&#8230;<br />
de extraterestri!&#8230; de psihiatri&#8230;<img src="http://www.supliment.polirom.ro/images/emoticons/398.gif"/>
</p>
<p>
OK, asta a fost un efect ieftin. <img src="http://www.supliment.polirom.ro/images/emoticons/9.gif"/>
</p>
<p>
Dar aici vreau sa reproduc un text mai vechi despre o anumita traducere. Si despre<br />
o anumita editura.&nbsp;Textul a aparut mai demult in &#8220;Suplimentul de cultura&#8221;, iar<br />
in contextul de aici i se dedica lui Mircea Pricajan, care a scris <a href="http://mirceapricajan.blogspot.com/2007/04/enormiti-peste-enormiti.html">undeva</a> cu<br />
avint si energie despre Editura Aquila &#8217;93. Cind i-am citit postarea, ceva mi-a zgindarit<br />
memoria. Aquila, Aquila? <em>Aquila non capit muscam?</em> Nu, era altceva&#8230; Era<br />
textul de mai jos.
</p>
<p>
Dar inainte de a-l citi, va propun un text de cultura literara pe care il poate face<br />
fiecare in sinea lui: ghiciti autorii care au scris urmatoarele carti importante (si<br />
cunoscute): <em>Statia cancerului</em>, <em>Ultimul Taikon</em> si <em>Mecanismul<br />
ceasului Orange</em>. Iar daca mai aveti chef, vedeti si restul. <img src="http://www.supliment.polirom.ro/images/emoticons/4.gif"/>
</p>
<p class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center>
<b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial"><font color=#000000>Cele<br />
mai cunoscute romane necunoscute</font></span></b>
</p>
<p class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center>
<b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial"><font color=#000000>< ?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><br />
<o :p></o><br />
</font></span></b>&nbsp;
</p>
<p class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 27pt">
<span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial"><font color=#000000>Sigur,<br />
mai toti oamenii vor sa fie&nbsp;- sau macar sa para&nbsp;- culti. Pentru ei s-a dezvoltat<br />
un tip de volume-compendii in stilul manualelor scolare, cu un succes destul de mare<br />
in Occident sau Statele Unite. Cumperi o carte in care sint prezentate opere de arta<br />
geniale, o citesti, retii ceva si gata.<o :p></o><br />
</font></span>
</p>
<p class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 27pt">
<span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial"><font color=#000000>Nu<br />
am nimic impotriva unor asemenea lucrari. In literatura, de exemplu, cititorul poate<br />
fi ametit de valul de carti ce apar din 1990 incoace si de lipsa reperelor. Ce sa<br />
cumperi? Ce sa citesti? Un compendiu de texte literare te trimite exact unde trebuie.<br />
Asa ca m-am bucurat cind am vazut ca asemenea volume apar si in Romania. Apoi am rasfoit<br />
unul.<o :p></o><br />
</font></span>
</p>
<p class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 27pt">
<span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial"><font color=#000000>Cartea<br />
se cheama <i style="mso-bidi-font-style: normal">Cele mai cunoscute 50 de romane ale<br />
secolului XX</i>, a aparut la <b style="mso-bidi-font-weight: normal">Editura Aquila<br />
&#8217;93</b> intr-o editie luxoasa, <i style="mso-bidi-font-style: normal">full color</i>,<br />
e o traducere a unei editii echivalente din Germania&#8230; dar parca vrea exact inversul<br />
scopului pentru care a fost scrisa, adica sa-i arate bietului roman dornic de cultura<br />
ca literatura e o chestie esoterica si ca arcanele ei sint doar pentru initiati. Mai<br />
bine i-ar fi zis <i style="mso-bidi-font-style: normal">Cele mai greu de gasit romane&#8230; </i>etc.<br />
Fiindca la prima vedere m-am speriat si eu, vazind de cite carti asa de mari nu auzisem.<o :p></o><br />
</font></span>
</p>
<p class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 27pt">
<span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial"><font color=#000000>Sa<br />
fiu drept: exista destule titluri pe care le-am recunoscut. De bine, de rau, sint<br />
cam aceleasi cu cele consacrate. Dar altele&#8230; O fi scris Soljenitin un roman numit <i style="mso-bidi-font-style: normal">Statia<br />
cancerului</i>? Intrebati de el vreun librar politicos, care sa nu va rida in nas<br />
inainte de a va da <i style="mso-bidi-font-style: normal">Pavilionul cancerosilor</i>.<br />
La fel sa faceti si cind cautati romanul lui Salman Rushdie<i style="mso-bidi-font-style: normal"> Ultimul<br />
suspin al zidului</i>. Acolo, oricit de poetic ar suna, nu zidul suspina, ci unu&#8217;<br />
Maurul. E <i style="mso-bidi-font-style: normal">Ultimul suspin al Maurului</i>. Traducatorul<br />
din germana a vazut<i style="mso-bidi-font-style: normal"> Maur</i> (zid) in loc de <i style="mso-bidi-font-style: normal">Maur</i> (maur)<br />
si asa a si tradus.<o :p></o><br />
</font></span>
</p>
<p class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 27pt">
<span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial"><font color=#000000>Dar<br />
nu pot sa pricep ce a tradus la un roman al austriacului Robert Musil (pe linga <i style="mso-bidi-font-style: normal">Omul<br />
fara caracteristici</i>&nbsp;- aparut la noi cu titlul <i style="mso-bidi-font-style: normal">Omul<br />
fara insusiri</i>). Cica scriitorul austriac ar fi scris si <i style="mso-bidi-font-style: normal">Dezorientarea<br />
timidului Torless </i>(<i style="mso-bidi-font-style: normal">Die Verwirrungen des<br />
Zoglings Torless</i>). Adica&nbsp;- ia comparati!&nbsp;- <i style="mso-bidi-font-style: normal">Ratacirile<br />
elevului Torless</i>.<i style="mso-bidi-font-style: normal"> </i>Deduc ca de data<br />
asta traducatorul a confundat substantivul <i style="mso-bidi-font-style: normal">Zogling </i>(elev,<br />
pupil) cu adjectivul <i style="mso-bidi-font-style: normal">zogernd </i>(timid). Dar<br />
daca poti confunda doua cuvinte chiar asa de diferite, nimic nu te impiedica sa confunzi<br />
si &#8220;iubit&#8221; cu &#8220;biscuit&#8221; sau &#8220;traducator&#8221; cu &#8220;labrador&#8221;. <i style="mso-bidi-font-style: normal">Traduttore&nbsp;-<br />
labradore</i>, nu?<o :p></o><br />
</font></span>
</p>
<p class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 27pt">
<span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial"><font color=#000000>Mai<br />
am doua exemple si ma opresc. Daca va place, de exemplu, J.D. Salinger, <i style="mso-bidi-font-style: normal">Cele<br />
mai cunoscute 50 de romane</i>&#8230; recomanda, pe linga clasicul <i style="mso-bidi-font-style: normal">De<br />
veghe in lanul de secara</i>, si volumul <i style="mso-bidi-font-style: normal">Ridicati<br />
capacul podului, oameni ai camerei </i>(<i style="mso-bidi-font-style: normal">Raise<br />
High the Roof Beam, Carpenters</i>).<i style="mso-bidi-font-style: normal"> </i>De-adevaratelea,<br />
pe romaneste, titlul e <i style="mso-bidi-font-style: normal">Dulgheri, inaltati grinda<br />
acoperisului</i>. Cum s-a ajuns de la dulgher la &#8220;om al camerei&#8221;? Simplu: in germana<br />
&#8220;dulgher&#8221; (<i style="mso-bidi-font-style: normal">carpenter</i>-ul englezesc) se spune <i style="mso-bidi-font-style: normal">Zimmermann</i>,<br />
iar traducatorul a judecat simplu: <i style="mso-bidi-font-style: normal">Zimmermann </i><span style="mso-spacerun: yes">&nbsp;</span>e<br />
compus din <i style="mso-bidi-font-style: normal">Zimmer </i>(&#8220;camera&#8221<img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/wink.png' alt='Wink' title='Wink' class='tse-smiley' /> si <i style="mso-bidi-font-style: normal">Mann </i>(&#8220;om&#8221<img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/wink.png' alt='Wink' title='Wink' class='tse-smiley' />,<br />
deci &#8220;om al camerei&#8221;. In stilul asta, un <i style="mso-bidi-font-style: normal">grasshopper </i>(&#8220;lacusta,<br />
cosas&#8221<img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/wink.png' alt='Wink' title='Wink' class='tse-smiley' /> poate deveni usor un &#8220;topaitor prin iarba&#8221;, iar un <i style="mso-bidi-font-style: normal">pawnbroker</i> nu<br />
mai e proprietarul unei case de amanet, ci un &#8220;spargator de pioni&#8221;. Cum s-a ajuns<br />
la &#8220;capacul podului&#8221; si ce pod e ala cu capac, asta s-o mai retraduca si altii!<o :p></o><br />
</font></span>
</p>
<p class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 27pt">
<span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial"><font color=#000000>Ultima<br />
recomandare din volumul amintit: faimosul roman <i style="mso-bidi-font-style: normal">Mecanismul<br />
ceasului Orange </i>(<i style="mso-bidi-font-style: normal">A Clockwork Orange</i>)<br />
de Anthony Burgess. Asadar, tin sa le multumesc traducatorului, celor trei (3!) lectori<br />
si directorului editorial al volumului, adica celor cinci moase care au tiparit un<br />
copil asa nabadaios. A fost distractiv. Pacat ca titlul compendiului n-a avut parte<br />
si el de o traducere mai creativa. Daca in loc de <em>Cele mai cunoscute 50 de romane<br />
ale secolului XX</em>, ar fi fost &#8211; de exemplu -&nbsp;<em>Foarte bunele 50 de romance<br />
ale anului-suta XX</em>, as fi cumparat-o si eu.<o :p></o><br />
</font></span>
</p>
<p class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
<font color=#000000><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial"></span></b></font>&nbsp;
</p>
<p class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
<font color=#000000><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial">PS: </span></b><i style="mso-bidi-font-style: normal"><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial">Mecanismul<br />
ceasului Orange </span></i><span style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-family: Arial">e,<br />
desigur, <i style="mso-bidi-font-style: normal">Portocala mecanica</i>. <img src="http://www.supliment.polirom.ro/images/emoticons/238.gif"/><br />
<o :p></o><br />
</span></font>
</p>
</p>
<p>
&nbsp;
</p>
</p>
<p><img width="0" height="0" src="http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/aggbug.ashx?id=183acf8a-db0b-48f9-aba5-b354d28db06d" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/traduttore-labradore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>En gros, en detail si en retail</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/en-gros-en-detail-si-en-retail/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/en-gros-en-detail-si-en-retail/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2007 23:41:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/PermaLink,guid,29b5959c-b0f3-4c50-bb7b-745c3ecbb494.aspx</guid>
		<description><![CDATA[En gros, en detail si en retail Am dat azi pentru a nu stiu cita oara peste un nou substantiv in limba romana: &#8220;retaliere&#8221; (desigur, din engleza: retaliation &#8211; aprox. &#8220;razbunare&#8221;, &#8220;represalii&#8221;,&#160;in functie de context). E bine ca s-a stabilizat la forma asta. Acum citiva ani am intilnit si o calchiere mai directa: &#8220;retaliatie&#8221;. &#160;Bineinteles, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<strong>En gros, en detail si en retail</strong>
</p>
<p>
Am dat azi pentru a nu stiu cita oara peste un nou substantiv in limba romana: &#8220;retaliere&#8221;<br />
(desigur, din engleza: <em>retaliation</em> &#8211; aprox. &#8220;razbunare&#8221;, &#8220;represalii&#8221;,&nbsp;in<br />
functie de context). E bine ca s-a stabilizat la forma asta. Acum citiva ani am intilnit<br />
si o calchiere mai directa: &#8220;retaliatie&#8221;.
</p>
<p>
&nbsp;Bineinteles, calcul apare din lene intelectuala. Ce sa mai traduci cu un echivalent<br />
oarecare ceva ce poate fi facut rapid sa sune romaneste? &#8220;Retaliere&#8221;, ca si &#8220;remaniere&#8221;,<br />
&#8220;recamiere&#8221; sau &#8220;remaiere&#8221;. Cred c-o sa apara in curind si verbul echivalent (prin<br />
derivare regresiva, parca asa ii zice). &#8220;A retalia&#8221;. Sau &#8220;a se retalia&#8221;? Cum suna<br />
mai bine: &#8220;eu retaliez, tu retaliezi&#8230;, voi retaliati, ei/ele retaliaza&#8221; sau &#8220;eu<br />
ma retaliez, tu te retaliezi&#8230;&#8221; etc.?
</p>
<p>
Retalia-m-as si n-am pe cine!
</p>
<p><img width="0" height="0" src="http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/aggbug.ashx?id=29b5959c-b0f3-4c50-bb7b-745c3ecbb494" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/en-gros-en-detail-si-en-retail/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cornu&#8217; copiei</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/cornu-copiei/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/cornu-copiei/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2007 18:38:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/PermaLink,guid,ef638434-5afc-4a5d-a9f7-b6b389ce49ec.aspx</guid>
		<description><![CDATA[Cornu&#8217; copiei Am remarcat &#8211; cum au remarcat si multii altii &#8211; cum navalesc in limba romana tot mai multe calcuri inutile si chiar idioate, cum termeni, expresii sau chiar fraze scrise in romaneste miros de la kilometri a engleza prost translatata, cum traduceri facute fara har dau nastere la un alt soi de limba [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<strong>Cornu&#8217; copiei</strong>
</p>
<p>
Am remarcat &#8211; cum au remarcat si multii altii &#8211; cum navalesc in limba romana tot mai<br />
multe calcuri inutile si chiar idioate, cum termeni, expresii sau chiar fraze scrise<br />
in romaneste miros de la kilometri a engleza prost translatata, cum traduceri facute<br />
fara har dau nastere la un alt soi de limba de lemn, una internationala. De-aia m-am<br />
gindit ca uneori, cind mai intilnesc vreo boacana, s-o notez aici, la un fel de rubricuta:<br />
&#8220;Traducerea zilei&#8221;. Eventual, cind e una mai caraghioasa, mi-ar placea sa las lumea<br />
sa ghiceasca de unde vine.
</p>
<p>
Dar incep cu ceva simplu (de unde si titlul de mai sus): o gramada de oameni s-au<br />
invatat sa vorbeasca despre sute, mii sau zeci mii de <em><strong>copii</strong> </em>vindute<br />
dintr-o carte sau dintr-un ziar. Copii (<em>copies</em>) sint la ele acasa, in America.<br />
La noi li se zice &#8220;exemplare&#8221;: trei mii de exemplare,&nbsp;zece mii de exemplare.
</p>
<p>
Cind aud &#8220;mii de copii vindute&#8221;, am&nbsp;imaginea unor tipi care trag la xerox pina<br />
la epuizare o carte, pagina dupa pagina, ca sa implineasca numarul de <em>copii</em> anuntat&nbsp;de<br />
vorbitor.
</p>
<p>
(Pe aceeasi tema exista o insemnare &#8211; OK, un <em>post</em>! &#8211; pe blogul <a href="http://rapireadinserai.blogspot.com/2007/03/zaza-ia-avionul-dear-bride-say-farewell.html">Zazei</a>.<br />
Merita o lectura. Si insemnarea, si blogul&#8230<img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/wink.png' alt='Wink' title='Wink' class='tse-smiley' />
</p>
<p><img width="0" height="0" src="http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/aggbug.ashx?id=ef638434-5afc-4a5d-a9f7-b6b389ce49ec" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/cornu-copiei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
