Arhive

Traduceri cu baseball şi fotbal american

Am remarcat cum traducerile din engleză în română au permanent variaţii terminologice atunci cînd vine vorba de termenii specifici din baseball şi fotbal american. Întîmpin şi eu, ca mai toţi traducătorii din engleză, cred, aceeaşi problemă, asociată absenţei sporturilor respective în spaţiul românesc.

Recent am avut de-a face cu o traducere care m-a silit să sistematizez un set întreg de termeni sportivi din baseball şi fotbal american, ocazie cu care am elaborat un grup de termeni echivalenţi (aproximativ echivalenţi) în română. O să îi înşir aici, cu propunerea – şi rugămintea – de a primi un feedback: corecturi, variante, sugestii, completări. Cred că termenii ar fi utili şi altora, oricît de aproximativi ar fi. Mai mult, o uniformizare a terminologiei folosite ar uşura munca tuturor traducătorilor din engleză.

(Notă: Pentru fotbal american, dat fiind specificul sportului, am utilizat şi termeni din rugbi.)

Pentru baseball

utility infielder – apărător (la bază)

infield – zona de bătaie (include diamond)

inning – la serviciu sau, În alt context, manşă (de joc), repriză

Bazele: baza întîi, a doua, a treia şi baza-casă sau casa

outfielder – apărător exterior

left fielder – apărător exterior pe stînga

center fielder – apărător exterior pe centru

right fielder – apărător exterior pe dreapta

infielder – apărător în zona de bătaie, apărător la bază

first baseman – apărător la baza întîi (urmat de second baseman, third baseman)

shortstop – libero

pitcher – la aruncare, aruncător sau (mai degrabă) lansator

catcher – la prindere, la primire, prinzător

batter – la serviciu, bătaie

battery – pereche la bătaie (catcher plus pitcher)

on-deck circle – zona de încălzire

Zona de bătaie (infield) include spaţiul în formă de romb („diamond”) la ale cărui colţuri sînt plasate cele patru baze („casa” plus trei baze exterioare) şi o fîşie de sol fără iarbă în formă de arc de cerc. Exteriorul (outfield) este reprezentat de terenul din afara acestui perimetru. „Libero” este o traducere aproximativă pentru shortstop, apărător plasat între baza a doua şi baza a treia, care e considerat cel mai dinamic jucător al echipei aflate în apărare.

Pentru fotbal american

center – atacant central

guard – stîlp

tackle – taloner

center – atacant central

quarterback – mijlocaş ofensiv (de obicei liderul echipei)

halfback sau tailback – mijlocaş la deschidere

fullback – mijlocaş la închidere

wide receiver – aripă

tight end – flancher

scrimmage (line of) – linia de bătaie

Reactii: 13 comentarii

Arhive

Sirba si croata – un raspuns intirziat

Sirba si croata – un raspuns intirziat

Raspund cu intirziere la o intrebare pe care, nu stiu de ce, n-am observat-o in “Suplimentul
de cultura”, adica aici.

E intrebarea lui dstb:


Totusi, cat de mare este deosebirea dintre sarba si croata? Daca
exista, desigur.


>

Nu pot spune ca sint specialist in limbi slave, asa ca raspunsul e mai mult o opinie
avizata, adica de absolvent de cinci ani de Litere – si, pe deasupra, interesat de
spatiul ex-iugoslav.

Diferenta dintre un dialect al unei limbi si o limba inrudita cu alta e stabilita
de oameni, deci e relativ subiectiva. Aromana e, din punct de vedere lingvistic, un
dialect al romanei, ca si dacoromana (care ar fi de fapt romana vorbita in Romania).
Si totusi diferentele intre aromana si dacoromana sint mult mai mari decit cele dintre
sirba si croata (sau bosniaca). Subdialectul (graiul banatean) de acum o suta de ani
era si el mai diferit de subdialectul moldovenesc decit e sirba de croata. Dar in
realitate un moldovean si un banatean tot se intelegeau intre ei. Iar azi, odata cu
unificarea, diferentele au scazut. Un croat si un sirb se inteleg si ei fara probleme.
Dar azi diferentele intre limbile lor cresc – pe cale ideologico-politica, adica fiindca
vor sa creasca.

Problema cu declararea unei limbi ca independenta si diferita de alta cu care seamana
e, din pacate, nu doar una lingvistica, ci si politica. De exemplu, pozitia oficiala
in Republica Moldova e azi ca moldoveneasca e o limba separata. E o prostie, dar e
utila aparatului de conducere a Moldovei (si Rusiei, indirect).
Pot spune insa sigur ca multi lingvisti vorbesc de sirbo-croata ca limba unica, altii,
mai corecti politic, de sirba, croata si bosniaca, limbi independente – si au dreptate
cu totii. Limba nu e doar un construct lingvistic. De-a lungul istoriei lor comune
si separate, croatii si sirbii au avut lingvisti care au incercat sa accentueze diferentele.
Apoi, dupa ce s-au unit, in 1919, au incercat unificarea. In timpul celui de-al Doilea
Razboi Mondial in statul croat al lui Pavelic s-a incercat iar separarea cit mai rapida
a croatei de sirba. In Iugoslavia Mare s-a fortat iar unificarea. In actualele republici
a inceput iarasi procesul de diferentiere, iar zona in care asta se face cu maximum
de usurinta e cea a lexicului, nu a gramaticii.
Cum se face asta? Simplu. Ca sa iau exemplul Republicii Moldova. Lingvistul moldovean
iti va spune: “Porumb? Da, stim ce e ala, dar asta e cuvint romanesc. La noi se spune
papusoi”. Si, pe cale politica, se va impune cuvintul “papusoi”.

Asa se intimpla acum in Serbia, Croatia si Bosnia. De exemplu, la tren i se spunea
“voz”. Acum, de vreo citiva ani, “voz” e sirbesc si, dupa cum am fost corectati, in
croata se spune altfel. Adica ni se zicea: “Da, stim ce e ala voz, dar cuvintul
croat corect e vlak. Voz zic sirbii.”
Dar, repet, un sirb poate discuta linistit cu un croat si un bosniac si se vor intelege
toti trei foarte bine – daca vor.
Un articol mai specializat si mai bine structurat pe tema limbilor si dialectelor
si a granitei dintre ele se gaseste pe wikipedia
- aici
.

Arhive

Un slogan scris adinc

Un slogan scris adinc

Ca scriitor, am admirat intotdeauna creatorii de slogane pentru talentul cu care reusesc,
intr-o fraza scurta si de impact, sa impuna un anumit produs. Nu-i de mirare ca in
domeniu se cistiga multi bani, doar se stie ca reclama e sufletul comertului.
De exemplu, cum sa nu cumperi o bere (Heineken) cind citesti un slogan mobilizator
ca urmatorul?

“Calitate atractiva inspirata de stil”

Mi-am sfarimat jumatate de ora creierii incercind sa pricep logica sloganului, legatura
- nu cu berea, ci cu orice -, declansatorul care m-ar indemna sa cumpar berea aia.
N-am reusit. E scris adinc. Foarte adinc…
Calitate atractiva (deci nu calitate respingatoare). Calitate inspirata de stil. Cum
e calitatea inspirata de stil? Cum e calitatea inspirata in general? Cum inspira stilul
ceva – o calitate? Deja intram in filosofie kantiana… Poate sa-mi explice cineva?
Calitate atractiva. Inspirata de stil. Uf, nu pricep si pace!
Mare lucru publicitatea!

Arhive

Povestea vorbii

Povestea vorbii

 Sint roman si-mi
place munca

Cum ii place mierlei shunca.

caci

 Cine fura azi un
ou miine intra in Barou…

si

Daca-i dai nas lui Ivan, el devine Vosganian…

asa ca

 Romani, va ordon:
treceti pultul!

« Articole mai noi

Cautare

Bio

Radu Pavel Gheo (Gheorghiță). Scriitor. Român din România, bănățean din Banat și, în esență, ticvăneanț(-mic) și cetățean universal. [Continuare]