<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gheoland &#187; Povestea vorbii</title>
	<atom:link href="http://www.gheoland.ro/category/povestea-vorbii/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gheoland.ro</link>
	<description>Radu Pavel Gheo &#38; Alina</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Jul 2010 22:35:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1-alpha-15322</generator>
		<item>
		<title>TVR-ul nu ştie Carte</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/tvr-ul-nu-stie-carte/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/tvr-ul-nu-stie-carte/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 17:40:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hai vino in cultura noastra mica]]></category>
		<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>
		<category><![CDATA[Sociopolisu' de-acasa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=766</guid>
		<description><![CDATA[Cu o încăpăţînare demnă de sistemul de educaţie al României, la Telejurnalul din seara aceasta TVR 1 a ţinut să ne informeze  că &#8220;examenul de Bacalaureat se va desfăşura normal&#8221; şi că ministrul Educaţiei ne asigură că &#8220;la Bacalaureat&#8221; totul o să meargă bine. OK. Deci de-acum înainte scriem cu majuscule orice substantiv comun care [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cu o încăpăţînare demnă de sistemul de educaţie al României, la <em>Telejurnalul</em> din seara aceasta TVR 1 a ţinut să ne informeze  că &#8220;examenul de Bacalaureat se va desfăşura normal&#8221; şi că ministrul Educaţiei ne asigură că &#8220;la Bacalaureat&#8221; totul o să meargă bine.</p>
<p>OK. Deci de-acum înainte scriem cu majuscule orice substantiv comun care ni se pare important. Scriem, de exemplu, că &#8220;sîntem de Părere că Redactorii TVR nu au nevoie de examen de Bacalaureat sau de Capacitate ca să scrie cu Litere Mari&#8221;. Sau, parafrazînd un vechi Proverb Românesc, că &#8220;TVR-ul nu ştie Carte&#8221;. Şi nici nu-i trebuie.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/tvr-ul-nu-stie-carte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Confesiunile integrale ale unui opioman</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/confesiunile-integrale-ale-unui-opioman/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/confesiunile-integrale-ale-unui-opioman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 21:13:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hai vino in cultura noastra mica]]></category>
		<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>
		<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=761</guid>
		<description><![CDATA[Iată o poveste interesantă &#8211; sau care mi s-a părut mie interesantă şi căreia aş vrea să-i desluşesc mica taină. Zilele trecute a apărut la Editura Polirom volumul clasic al lui De Quincey Confesiunile unui opioman englez. Cum am redactat cartea, o să spun aşa, ca insider, că volumul ar fi trebuit să poarte o [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Iată o poveste interesantă &#8211; sau care mi s-a părut mie interesantă şi căreia aş vrea să-i desluşesc mica taină.</p>
<p>Zilele trecute a apărut la Editura Polirom volumul clasic al lui De Quincey <em><a href="http://www.polirom.ro/catalog/carte/confesiunile-unui-opioman-englez-3772/">Confesiunile unui opioman englez</a></em>. Cum am redactat cartea, o să spun aşa, ca <em>insider</em>, că volumul ar fi trebuit să poarte o indicaţie de genul &#8220;ediţie integrală&#8221; sau &#8220;prima ediţie integrală&#8221;. Pe de altă parte, din punct de vedere editorial, indicaţia respectivă nu se putea pune. Sună încîlcit, aşa că o să explic.</p>
<p>În timp ce redactam cartea, cu originalul englezesc alături, am descoperit că din ediţia românească anterioară, care a apărut în 1969 la Editura pentru Literatură Universală, lipsesc ultimele douăzeci de pagini. De ce? Nu pricep. Paginile respective nu conţineau nimic care să păteze prestigiul orînduirii socialiste, iar detaliile despre consumul de opiu, deşi includ nişte cantităţi exacte, nu sînt mai corupătoare decît cele din paginile anterioare, care au apărut. Şi atunci cum de s-a întrerupt cartea brusc, cu douăzeci de pagini înainte de final?</p>
<p>Cea mai simplă explicaţie ar fi eroarea umană. Cum pe vremea aceea textul se culegea în tipografie de pe foi dactilografiate, parcă îl văd pe tipograf sau pe curier scăpînd ultimele douăzeci de foi pe jos, într-o gălăgie infernală, şi apoi călcîndu-le în picioare, fără să observe. Sau punînd teancul pe nu ştiu ce poliţă, la grămadă cu altele, şi apoi recuperînd doar o parte din dactilogramă.</p>
<p>Cineva care a lucrat într-o editură înainte de 1989 s-ar putea să ştie cum se pot întîmpla asemenea scăpări. Aş fi curios.</p>
<p>Iată de ce nu se putea scrie că e prima ediţie integrală (fiindcă oficial ediţia anterioară nu a fost cenzurată sau scurtată), deşi e prima ediţie integrală.</p>
<p>Aş vrea să ştiu ce-o fi fost acolo în 1969. Mă fascinează poveştile cu cărţi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/confesiunile-integrale-ale-unui-opioman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Noapte bună, copii! &#8211; manuscriptum</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/noapte-buna-copii-manuscriptum/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/noapte-buna-copii-manuscriptum/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 21:57:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>
		<category><![CDATA[de-ale mele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=755</guid>
		<description><![CDATA[Nu apuc să scriu, cum am promis, despre tabieturi scriitoriceşti (personale), dar măcar pot să dau o mostră de manuscris. E dinspre finalul cărţii şi se vede că scriu îngrozitor de mărunt: o coală A4 scrisă de mînă înseamnă cam două pagini standard de carte tipărită. (M-a stîrnit V., cu comentariul de mai jos. Şi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nu apuc să scriu, cum am promis, despre tabieturi scriitoriceşti (personale), dar măcar pot să dau o mostră de manuscris. E dinspre finalul cărţii şi se vede că scriu îngrozitor de mărunt: o coală A4 scrisă de mînă înseamnă cam două pagini standard de carte tipărită.</p>
<p>(M-a stîrnit V., cu <a href="http://www.gheoland.ro/noapte-buna-copii/#comments">comentariul</a> de mai jos. Şi mi-a făcut plăcere. <img src='http://www.gheoland.ro/wp-content/plugins/tango-smileys-extended/tango/thumbs-up.png' alt='Yes' title='Yes' class='tse-smiley' /> )</p>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-756" title="Noapte buna copii - c" src="http://www.gheoland.ro/wp-content/uploads/2010/05/Noapte-buna-copii-c-300x240.jpg" alt="" width="300" height="240" /></p>
<p><img src="file:///C:/DOCUME%7E1/Gheo/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot.png" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/noapte-buna-copii-manuscriptum/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Care sînt bune români</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/care-sint-bune-romani/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/care-sint-bune-romani/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 23:55:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>
		<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=713</guid>
		<description><![CDATA[Ştiu că se discută foarte mult despre traducerea automată şi despre programele de traducere. Probabil că odată şi-odată se va realiza ceva acceptabil &#8211; nu neapărat pentru literatură, fiindcă acolo lucrurile sînt mult mai complicate şi mai delicate, dar se va realiza ceva. Există domenii în care limbajul e atît de standardizat, încît o traducere [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ştiu că se discută foarte mult despre traducerea automată şi despre programele de traducere. Probabil că odată şi-odată se va realiza ceva acceptabil &#8211; nu neapărat pentru literatură, fiindcă acolo lucrurile sînt mult mai complicate şi mai delicate, dar se va realiza ceva. Există domenii în care limbajul e atît de standardizat, încît o traducere automată ar fi chiar utilă şi ar scuti mult timp şi multă trudă.</p>
<p>Oricum, subiectul mă interesează &#8211; şi ca scriitor, şi ca traducător. Aşa că, luînd-o pe urmele lui Eco (<em>A spune cam acelaşi lucru</em>), m-am distrat odată cu un text de-al meu din <em>Românii e deştepţi</em>, care apăruse în maghiară. E vorba de <em>Noi toţi, bunii români</em>.<em> </em>Am luat traducerea maghiară şi am încercat o traducere automată care, logic, ar fi trebuit să restaureze varianta românească a textului. Adică eseul <em>Care sînt bune români</em>.</p>
<p>Luaţi de vedeţi:</p>
<p><em>Dar, ori de cîte ori copilărie emlékvilágába scăpat de picioare, în lumina soarelui fierbinte, cînd evenimente nu au fost de pînă la axa de timp, dar se depune pe ele, doar pentru a scoate un sertar, şi două pentru a distruge etnofilozófiai bizonyosságaimat magice. Uită de macră, fior mici ţiganilor şi nevinovate care hancúroztunk initiala a unei păşuni? Mi-ar fi, nu spiritual mai sărace Bodnar colegii de clasă IMI, fără de care pre-adolescenta álomképeimet au fost împărţiţi? O copilărie pur naţionale în cazul în care am pus rezi matusa, ursuz şi femeia Haggard vechi, care i-am admirat intransigenţa, germană sau nepot, germani, care, probabil, a fost cel mai bun muzician în banda de sat, ratat-o, &#8220;care cracare deschide tuburile trompeta&#8221;? Rozika sau destul de, cu care a dansat un dans lent strînsă ghemuit împreună înainte de invazie?</em></p>
<p>Aşadar, &#8220;strîns ghemuit împreună înainte de invazie&#8221;. Invazie care în original era &#8220;spectrul stagiului militar&#8221;.</p>
<p>Mai e de lucru cu programele astea. Nu zic că n-or să se facă. Dar, vorba lui Google Translate, <em>there&#8217;s more far and wide </em>(mai e mult pînă departe). Sau, altfel spus,<em> may have to pass more water on the Danube.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/care-sint-bune-romani/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QUIZ: Saliţîn şi salagale</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/quiz-salitin-si-salagale/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/quiz-salitin-si-salagale/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 20:12:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>
		<category><![CDATA[de-ale mele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=701</guid>
		<description><![CDATA[Zilele trecute, din diverse motive, mi-au venit în minte două cuvinte. Au răsărit aşa, la suprafaţă, din vremuri foarte vechi, din copilăria mea de la Ticvaniu-Mic: saliţîn şi salagale Mă întreb dacă ştie cineva ce înseamnă exact. Erau două substanţe care se cumpărau de la magazin sau de la farmacie şi, din cîte îmi amintesc, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Zilele trecute, din diverse motive, mi-au venit în minte două cuvinte. Au răsărit aşa, la suprafaţă, din vremuri foarte vechi, din copilăria mea de la Ticvaniu-Mic:</p>
<p><strong><em>saliţîn </em></strong>şi <em><strong>salagale</strong><br />
</em></p>
<p>Mă întreb dacă ştie cineva ce înseamnă exact. Erau două substanţe care se cumpărau de la magazin sau de la farmacie şi, din cîte îmi amintesc, una se folosea în anumite situaţii la prepararea unor mîncăruri sau a unor prăjituri, iar cealaltă la murături. Bănuiesc că saliţînul era pentru murături şi că are legătură cu acidul acetilsalicilic, dar nu bag mîna în foc.</p>
<p>Termenii sînt din subdialectul bănăţean, dar au intrat în el pe cale cultă. Poate dintr-o formă anume din maghiară sau din latină prin maghiară&#8230; nici asta nu ştiu, doar o bănuiesc.</p>
<p>Aşadar&#8230; saliţîn? Salagale?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/quiz-salitin-si-salagale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduceri cu baseball şi fotbal american</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/traduceri-cu-baseball-si-fotbal-american/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/traduceri-cu-baseball-si-fotbal-american/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 19:36:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>
		<category><![CDATA[Traducerea zilei]]></category>
		<category><![CDATA[de-ale mele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gheoland.ro/?p=560</guid>
		<description><![CDATA[Am remarcat cum traducerile din engleză în română au permanent variaţii terminologice atunci cînd vine vorba de termenii specifici din baseball şi fotbal american. Întîmpin şi eu, ca mai toţi traducătorii din engleză, cred, aceeaşi problemă, asociată absenţei sporturilor respective în spaţiul românesc. Recent am avut de-a face cu o traducere care m-a silit să [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Am remarcat cum traducerile din engleză în română au permanent variaţii terminologice atunci cînd vine vorba de termenii specifici din baseball şi fotbal american. Întîmpin şi eu, ca mai toţi traducătorii din engleză, cred, aceeaşi problemă, asociată absenţei sporturilor respective în spaţiul românesc.</p>
<p>Recent am avut de-a face cu o traducere care m-a silit să sistematizez un set întreg de termeni sportivi din baseball şi fotbal american, ocazie cu care am elaborat un grup de termeni echivalenţi (<em>aproximativ </em>echivalenţi) în română. O să îi înşir aici, cu propunerea &#8211; şi rugămintea &#8211; de a primi un feedback: corecturi, variante, sugestii, completări. Cred că termenii ar fi utili şi altora, oricît de aproximativi ar fi. Mai mult, o uniformizare a terminologiei folosite ar uşura munca tuturor traducătorilor din engleză.</p>
<p>(Notă: Pentru fotbal american, dat fiind specificul sportului, am utilizat şi termeni din rugbi.)</p>
<p><strong>Pentru baseball</strong></p>
<p><em>utility infielder</em> – apărător (la bază)</p>
<p><em>infield </em>– zona de bătaie (include <em>diamond</em>)</p>
<p><em>inning </em>– la serviciu <em>sau, În alt context,</em> manşă (de joc), repriză</p>
<p>Bazele: <em>baza întîi, a doua, a treia </em>şi <em>baza-casă </em>sau <em>casa</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>outfielder </em>– apărător exterior</p>
<p><em>left fielder </em>– apărător exterior pe stînga</p>
<p><em>center fielder </em>– apărător exterior pe centru</p>
<p><em>right fielder </em>– apărător exterior pe dreapta</p>
<p><em>infielder </em>– apărător în zona de bătaie, apărător la bază</p>
<p><em>first baseman </em>– apărător la baza întîi (urmat de <em>second baseman</em>, <em>third baseman</em>)</p>
<p><em>shortstop</em> – libero</p>
<p><em>pitcher – </em>la aruncare, aruncător sau (mai degrabă) lansator</p>
<p><em>catcher</em> – la prindere, la primire, prinzător</p>
<p><em>batter</em> – la serviciu, bătaie</p>
<p><em>battery </em>– pereche la bătaie (<em>catcher</em> plus <em>pitcher</em>)</p>
<p><em>on-deck circle</em> – zona de încălzire</p>
<p><em> </em></p>
<p>Zona de bătaie (<em>infield</em>) include spaţiul în formă de romb (<em>„diamond”</em>) la ale cărui colţuri sînt plasate cele patru baze („casa” plus trei baze exterioare) şi o fîşie de sol fără iarbă în formă de arc de cerc. Exteriorul (<em>outfield</em>) este reprezentat de terenul din afara acestui perimetru. „Libero” este o traducere aproximativă pentru <em>shortstop</em>, apărător plasat între baza a doua şi baza a treia, care e considerat cel mai dinamic jucător al echipei aflate în apărare.</p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>Pentru fotbal american</strong></p>
<p><em>center – </em>atacant central</p>
<p><em>guard</em> – stîlp</p>
<p><em>tackle</em> – taloner</p>
<p><em>center</em> – atacant central</p>
<p><em>quarterback </em>– mijlocaş ofensiv (de obicei liderul echipei)</p>
<p><em>halfback sau tailback</em> – mijlocaş la deschidere</p>
<p><em>fullback</em> – mijlocaş la închidere</p>
<p><em>wide receiver</em> – aripă</p>
<p><em>tight end</em> – flancher</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>scrimmage (line of)</em> – linia de bătaie</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/traduceri-cu-baseball-si-fotbal-american/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sirba si croata &#8211; un raspuns intirziat</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/sirba-si-croata-un-raspuns-intirziat/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/sirba-si-croata-un-raspuns-intirziat/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 13:01:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/PermaLink,guid,940669ac-2593-4fdc-9995-5afb5291200d.aspx</guid>
		<description><![CDATA[Sirba si croata &#8211; un raspuns intirziat Raspund cu intirziere la o intrebare pe care, nu stiu de ce, n-am observat-o in &#8220;Suplimentul de cultura&#8221;, adica aici. E intrebarea lui dstb: Totusi, cat de mare este deosebirea dintre sarba si croata? Daca exista, desigur. > Nu pot spune ca sint specialist in limbi slave, asa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Sirba si croata &#8211; un raspuns intirziat</b></p>
<p>Raspund cu intirziere la o intrebare pe care, nu stiu de ce, n-am observat-o in &#8220;Suplimentul<br />
de cultura&#8221;, adica <a href="http://www.supliment.polirom.ro/article.aspx?article=4072">aici</a>.<br />
<br />
E intrebarea lui dstb:</p>
<link rel="File-List" href="file:///C:/DOCUME%7E1/gheo/LOCALS%7E1/Temp/msoclip1/02/clip_filelist.xml">
<!--[if gte mso 9]><xml><br />
 <w :WordDocument><br />
  </w><w :View>Normal</w><br />
  <w :Zoom>0</w><br />
  <w :DoNotOptimizeForBrowser/></p>
<p></xml>< ![endif]--><br />
<style>
<!--
 /* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-parent:"";
	margin:0in;
	margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:12.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
span.h2
	{mso-style-name:h2;}
span.smallfont
	{mso-style-name:smallfont;}
span.body
	{mso-style-name:body;}
@page Section1
	{size:8.5in 11.0in;
	margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in;
	mso-header-margin:.5in;
	mso-footer-margin:.5in;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
-->
</style>
<p class="MsoNormal">
<span class="body">Totusi, cat de mare este deosebirea dintre sarba si croata? Daca<br />
exista, desigur.</span></p>
<link rel="File-List" href="file:///C:/DOCUME%7E1/gheo/LOCALS%7E1/Temp/msoclip1/02/clip_filelist.xml">
<!--[if gte mso 9]><xml><br />
 <w :WordDocument><br />
  </w><w :View>Normal</w><br />
  <w :Zoom>0</w><br />
  <w :DoNotOptimizeForBrowser/></p>
<p></xml>< ![endif]--><br />
<style>
<!--
 /* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-parent:"";
	margin:0in;
	margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:12.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
span.h2
	{mso-style-name:h2;}
span.smallfont
	{mso-style-name:smallfont;}
span.body
	{mso-style-name:body;}
@page Section1
	{size:8.5in 11.0in;
	margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in;
	mso-header-margin:.5in;
	mso-footer-margin:.5in;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
-->
</style>
<p>><br />
<br />
Nu pot spune ca sint specialist in limbi slave, asa ca raspunsul e mai mult o opinie<br />
avizata, adica de absolvent de cinci ani de Litere &#8211; si, pe deasupra, interesat de<br />
spatiul ex-iugoslav.<br />
<br />
Diferenta dintre un dialect al unei limbi si o limba inrudita cu alta e stabilita<br />
de oameni, deci e relativ subiectiva. Aromana e, din punct de vedere lingvistic, un<br />
dialect al romanei, ca si dacoromana (care ar fi de fapt romana vorbita in Romania).<br />
Si totusi diferentele intre aromana si dacoromana sint mult mai mari decit cele dintre<br />
sirba si croata (sau bosniaca). Subdialectul (graiul banatean) de acum o suta de ani<br />
era si el mai diferit de subdialectul moldovenesc decit e sirba de croata. Dar in<br />
realitate un moldovean si un banatean tot se intelegeau intre ei. Iar azi, odata cu<br />
unificarea, diferentele au scazut. Un croat si un sirb se inteleg si ei fara probleme.<br />
Dar azi diferentele intre limbile lor cresc &#8211; pe cale ideologico-politica, adica fiindca<br />
vor sa creasca.<br />
<br />
Problema cu declararea unei limbi ca independenta si diferita de alta cu care seamana<br />
e, din pacate, nu doar una lingvistica, ci si politica. De exemplu, pozitia oficiala<br />
in Republica Moldova e azi ca moldoveneasca e o limba separata. E o prostie, dar e<br />
utila aparatului de conducere a Moldovei (si Rusiei, indirect).<br />
Pot spune insa sigur ca multi lingvisti vorbesc de sirbo-croata ca limba unica, altii,<br />
mai corecti politic, de sirba, croata si bosniaca, limbi independente &#8211; si au dreptate<br />
cu totii. Limba nu e doar un construct lingvistic. De-a lungul istoriei lor comune<br />
si separate, croatii si sirbii au avut lingvisti care au incercat sa accentueze diferentele.<br />
Apoi, dupa ce s-au unit, in 1919, au incercat unificarea. In timpul celui de-al Doilea<br />
Razboi Mondial in statul croat al lui Pavelic s-a incercat iar separarea cit mai rapida<br />
a croatei de sirba. In Iugoslavia Mare s-a fortat iar unificarea. In actualele republici<br />
a inceput iarasi procesul de diferentiere, iar zona in care asta se face cu maximum<br />
de usurinta e cea a lexicului, nu a gramaticii.<br />
Cum se face asta? Simplu. Ca sa iau exemplul Republicii Moldova. Lingvistul moldovean<br />
iti va spune: &#8220;Porumb? Da, stim ce e ala, dar asta e cuvint romanesc. La noi se spune<br />
papusoi&#8221;. Si, pe cale politica, se va impune cuvintul &#8220;papusoi&#8221;.<br />
<br />
Asa se intimpla acum in Serbia, Croatia si Bosnia. De exemplu, la tren i se spunea<br />
&#8220;voz&#8221;. Acum, de vreo citiva ani, &#8220;voz&#8221; e sirbesc si, dupa cum am fost corectati, in<br />
croata se spune altfel. Adica ni se zicea: &#8220;Da, stim ce e ala <i>voz</i>, dar cuvintul<br />
croat corect e <i>vlak</i>. <i>Voz </i>zic sirbii.&#8221;<br />
Dar, repet, un sirb poate discuta linistit cu un croat si un bosniac si se vor intelege<br />
toti trei foarte bine &#8211; daca vor.<br />
Un articol mai specializat si mai bine structurat pe tema limbilor si dialectelor<br />
si a granitei dintre ele se gaseste pe <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ausbausprache_-_Abstandsprache_-_Dachsprache">wikipedia<br />
- aici</a>.<br />
</p>
<p><img width="0" height="0" src="http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/aggbug.ashx?id=940669ac-2593-4fdc-9995-5afb5291200d" /></link></p>
</link>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/sirba-si-croata-un-raspuns-intirziat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un slogan scris adinc</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/un-slogan-scris-adinc/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/un-slogan-scris-adinc/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 18:12:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/PermaLink,guid,b42da6b9-3c18-4d88-b888-ed7bbc9df576.aspx</guid>
		<description><![CDATA[Un slogan scris adinc Ca scriitor, am admirat intotdeauna creatorii de slogane pentru talentul cu care reusesc, intr-o fraza scurta si de impact, sa impuna un anumit produs. Nu-i de mirare ca in domeniu se cistiga multi bani, doar se stie ca reclama e sufletul comertului. De exemplu, cum sa nu cumperi o bere (Heineken) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Un slogan scris adinc</b><br />
<br />
Ca scriitor, am admirat intotdeauna creatorii de slogane pentru talentul cu care reusesc,<br />
intr-o fraza scurta si de impact, sa impuna un anumit produs. Nu-i de mirare ca in<br />
domeniu se cistiga multi bani, doar se stie ca reclama e sufletul comertului.<br />
De exemplu, cum sa nu cumperi o bere (Heineken) cind citesti un slogan mobilizator<br />
ca urmatorul?</p>
<div align="center"><i><b>&#8220;Calitate atractiva inspirata de stil&#8221;</b><br />
<br />
</i>
</div>
<p>Mi-am sfarimat jumatate de ora creierii incercind sa pricep logica sloganului, legatura<br />
- nu cu berea, ci cu orice -, declansatorul care m-ar indemna sa cumpar berea aia.<br />
N-am reusit. E scris adinc. Foarte adinc&#8230;<br />
Calitate atractiva (deci nu calitate respingatoare). Calitate inspirata de stil. Cum<br />
e calitatea inspirata de stil? Cum e calitatea inspirata in general? Cum inspira stilul<br />
ceva &#8211; o calitate? Deja intram in filosofie kantiana&#8230; Poate sa-mi explice cineva?<br />
Calitate atractiva. Inspirata de stil. Uf, nu pricep si pace!<br />
Mare lucru publicitatea!</p>
<p><img width="0" height="0" src="http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/aggbug.ashx?id=b42da6b9-3c18-4d88-b888-ed7bbc9df576" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/un-slogan-scris-adinc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Povestea vorbii</title>
		<link>http://www.gheoland.ro/povestea-vorbii/</link>
		<comments>http://www.gheoland.ro/povestea-vorbii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 02:03:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Radu Pavel Gheo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Povestea vorbii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/PermaLink,guid,29723c0d-c659-47c0-afec-7ce0be95f666.aspx</guid>
		<description><![CDATA[Povestea vorbii &#160;Sint roman si-mi place munca Cum ii place mierlei shunca. caci &#160;Cine fura azi un ou miine intra in Barou&#8230; si Daca-i dai nas lui Ivan, el devine Vosganian&#8230; asa ca &#160;Romani, va ordon: treceti pultul!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<strong>Povestea vorbii<br />
</strong>
</p>
<p>
<img src="http://www.cartearomaneasca.ro/emoticons/248.gif"/>&nbsp;Sint roman si-mi<br />
place munca
</p>
<p>
Cum ii place mierlei shunca.
</p>
<p>
<strong>caci</strong>
</p>
<p>
<img src="http://www.cartearomaneasca.ro/emoticons/248.gif"/>&nbsp;Cine fura azi un<br />
ou miine intra in Barou&#8230;
</p>
<p>
<strong>si</strong>
</p>
<p>
Daca-i dai nas lui Ivan, el devine Vosganian&#8230;
</p>
<p>
<strong>asa ca</strong>
</p>
<p>
<img src="http://www.cartearomaneasca.ro/emoticons/248.gif"/>&nbsp;Romani, va ordon:<br />
treceti pultul!
</p>
<p><img width="0" height="0" src="http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/aggbug.ashx?id=29723c0d-c659-47c0-afec-7ce0be95f666" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gheoland.ro/povestea-vorbii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
