Care sînt bune români

Publicat de Radu Pavel Gheo, la data de 12.3.2010, in categoria Povestea vorbii, Traducerea zilei

Ştiu că se discută foarte mult despre traducerea automată şi despre programele de traducere. Probabil că odată şi-odată se va realiza ceva acceptabil – nu neapărat pentru literatură, fiindcă acolo lucrurile sînt mult mai complicate şi mai delicate, dar se va realiza ceva. Există domenii în care limbajul e atît de standardizat, încît o traducere automată ar fi chiar utilă şi ar scuti mult timp şi multă trudă.

Oricum, subiectul mă interesează – şi ca scriitor, şi ca traducător. Aşa că, luînd-o pe urmele lui Eco (A spune cam acelaşi lucru), m-am distrat odată cu un text de-al meu din Românii e deştepţi, care apăruse în maghiară. E vorba de Noi toţi, bunii români. Am luat traducerea maghiară şi am încercat o traducere automată care, logic, ar fi trebuit să restaureze varianta românească a textului. Adică eseul Care sînt bune români.

Luaţi de vedeţi:

Dar, ori de cîte ori copilărie emlékvilágába scăpat de picioare, în lumina soarelui fierbinte, cînd evenimente nu au fost de pînă la axa de timp, dar se depune pe ele, doar pentru a scoate un sertar, şi două pentru a distruge etnofilozófiai bizonyosságaimat magice. Uită de macră, fior mici ţiganilor şi nevinovate care hancúroztunk initiala a unei păşuni? Mi-ar fi, nu spiritual mai sărace Bodnar colegii de clasă IMI, fără de care pre-adolescenta álomképeimet au fost împărţiţi? O copilărie pur naţionale în cazul în care am pus rezi matusa, ursuz şi femeia Haggard vechi, care i-am admirat intransigenţa, germană sau nepot, germani, care, probabil, a fost cel mai bun muzician în banda de sat, ratat-o, “care cracare deschide tuburile trompeta”? Rozika sau destul de, cu care a dansat un dans lent strînsă ghemuit împreună înainte de invazie?

Aşadar, “strîns ghemuit împreună înainte de invazie”. Invazie care în original era “spectrul stagiului militar”.

Mai e de lucru cu programele astea. Nu zic că n-or să se facă. Dar, vorba lui Google Translate, there’s more far and wide (mai e mult pînă departe). Sau, altfel spus, may have to pass more water on the Danube.

6 comentarii

  1. Vero a scris la

    Traducerile automate se pot folosi, deocamdata, intr-un singur scop: ca sa-ti descretesti fruntea! Daca citesti una e imposibil sa nu zambesti macar! Grin

  2. marius a scris la

    din nefericire, multe traduceri de filme sunt facute cu Google translate Thunder
    si fara sa spuna ce-a vrut sa zica (“sunt spate, adica I’m back”Wink Monkey 2

  3. mihai a scris la

    @vero: i beg to differ: if u have a decent English proficiency, u can easily correct ‘google-translated’ texts. as for me, i find it pretty useful, ’cause i don’t have to look up for every word, or at least i get a ‘google-eye view Smile

    but obviously, it really needs further improvements.

  4. gheo a scris la

    @Vero: Sigur. Şi, într-adevăr, m-am distrat pe cinste. Dar textul nu mi l-am recunoscut.
    Pe de altă parte, ştiu că pentru actele oficiale se folosesc (cel puţin în U.E.) programe de traducere. Ce-i drept, după aceea textul e corectat şi stilizat de traducători specializaţi cu termen de garanţie extins, adică de fiinţe umane. Îndrăznesc să cred că la traducerea limbii de lemn un asemenea program s-ar putea dovedi arhisuficient.
    @Marius: Nu ştiu dacă e neapărat aşa, dar, într-un fel, e un gînd consolator. Măcar îţi poţi închipui că nu e vorba de incompetenţa cuiva angajat (eventual cu examen) pentru aşa ceva.
    @Mihai: Eu prefer dicţionarele online. E drept acum că Google Translate nu e cea mai bună opţiune în domeniu. Programele specializate costă cel puţin cîteva sute de dolari.
    Cred totuşi că fără factorul uman e greu să faci treabă. Traducerea implică şi o doză variabilă de spirit creativ.

  5. mihai a scris la

    @gheo: well, i guess i wasn’t precise enough. if we talk about literary translations, of course there’s need of top-notch programmes & creative, brilliant interpreters.
    i was referrin’ to google translate as used for minor stuff, such as short texts, paragraphs, movies etc, .

  6. Florin a scris la

    @mihai: … for minor stuff, such as short texts, paragraphs, movies etc, . — and, most importantly, fun!

Lasa un comentariu


Click pentru a introduce un smiley

SmileBig SmileGrinLaughFrownBig FrownCryNeutralWinkKissRazzChicCoolAngryReally AngryConfusedQuestionThinkingPainShockYesNoLOLSillyBeautyLashesCuteShyBlushKissedIn LoveDroolGiggleSnickerHeh!SmirkWiltWeepIDKStruggleSide FrownDazedHypnotizedSweatEek!Roll EyesSarcasmDisdainSmugMoney MouthFoot in MouthShut MouthQuietShameBeat UpMeanEvil GrinGrit TeethShoutPissed OffReally PissedMad RazzDrunken RazzSickYawnSleepyDanceClapJumpHandshakeHigh FiveHug LeftHug RightKiss BlowKissingByeGo AwayCall MeOn the PhoneSecretMeetingWavingStopTime OutTalk to the HandLoserLyingDOH!Fingers CrossedWaitingSuspenseTremblePrayWorshipStarvingEatVictoryCurseAlienAngelClownCowboyCyclopsDevilDoctorFemale FighterMale FighterMohawkMusicNerdPartyPirateSkywalkerSnowmanSoldierVampireZombie KillerGhostSkeletonBunnyCatCat 2ChickChickenChicken 2CowCow 2DogDog 2DuckGoatHippoKoalaLionMonkeyMonkey 2MousePandaPigPig 2SheepSheep 2ReindeerSnailTigerTurtleBeerDrinkLiquorCoffeeCakePizzaWatermelonBowlPlateCanFemaleMaleHeartBroken HeartRoseDead RosePeaceYin YangUS FlagMoonStarSunCloudyRainThunderUmbrellaRainbowMusic NoteAirplaneCarIslandAnnouncebrbMailCellPhoneCameraFilmTVClockLampSearchCoinsComputerConsolePresentSoccerCloverPumpkinBombHammerKnifeHandcuffsPillPoopCigarette

Cautare

Bio

Radu Pavel Gheo (Gheorghiță). Scriitor. Român din România, bănățean din Banat și, în esență, ticvăneanț(-mic) și cetățean universal. [Continuare]