Batrinul si marea. Si eu
Batrinul si marea. Si eu
…adica (desi cred ca deja stiti) Editura Polirom a dat drumul pe piata inca unei
traduceri pe care am lucrat-o: Batrinul si marea. Multipremiatul text al
lui Hemingway. Mai mult decit o nuvela, mai putin decit un roman… ba, totusi roman.
Acum sa nu creada cineva ca traduc asa, chiar pe banda rulanta! Leaving Las Vegas o
fi aparut in toamna, dar eu am terminat-o prin mai.
In ceea ce-l priveste pe Hemingway, a fost cea mai grea traducere pe care am facut-o
vreodata. O pagina de Hemingway mi-a cerut la fel de mult timp ca 4-5 pagini de David
Lodge. Si totusi e scrisa simplu, foarte simplu. Daca o citesti in engleza, pare flower
at your ear.
Dar
cind am vrut sa transpun simplitatea englezeasca intr-una romaneasca, s-a dus si floarea
si era sa se duca si urechea. Din perspectiva traducatorului, cred ca asa se vede
un autor mare.
Pe Alina o enerveaza insa de multa vreme felul in care batrinul tot repeta “Peste,
mai peste!” Va dati seama ca e de fapt ceva profund masculin, ceva ce doar noi, barbatii
adevarati, intelegem. Nu?
Ca exercitiu de sinceritate, o sa spun acum ca Alina e de fapt pasionata de pescuit.
Ar sta ore in sir cu undita in mina. In schimb, eu urasc pescuitul din tot sufletul
si nu vad nici o justificare a pasiunii stirnite de un bat cu o sfoara si un ac la
capat, pe deasupra aruncat si in apa, ca sa-l muste un animal cu solzi. Se gasesc
pesti si la magazine. Si acolo poti sa-i alegi, nu te aleg ei pe tine.
Nici un comentariu
Te invit sa-mi spui opinia ta! Completeaza formularul de mai jos si scrie ce parere ai pe marginea articolului de mai sus.
Lasa un comentariu
Cautare
Bio
Radu Pavel Gheo (Gheorghiță). Scriitor. Român din România, bănățean din Banat și, în esență, ticvăneanț(-mic) și cetățean universal. [Continuare]
